Я выскакиваю из машины, придерживая подол платья, и кричу ему:
– Готов?
Он подворачивает брюки и берет меня за руку.
– Готов.
Мы бежим прямо к воде, крича и смеясь, как маленькие дети, песок летит во все стороны из-под наших ног. Внезапно он подхватывает меня на руки и бежит со мной прямо в воду.
– Если ты посмеешь сейчас устроить мне Белл-тых, ты пойдешь ко дну вместе со мной, – предупреждаю я, крепче хватаясь за его шею.
– С тобой хоть на край света, – отвечает он и погружает нас в воду.
Это наше начало. Теперь у нас все по-настоящему. Мы женаты. Мы бесконечны. Я и Конрад. Первый парень, с которым я станцевала медленный танец. Первый парень, из-за которого я плакала. Первый парень, которого я полюбила.
Замороженный газированный напиток, который продается исключительно в магазинах 7-Eleven ( здесь и далее – прим. пер. ).
Термины, введенные в психологию Юнгом для обозначения архетипов, связанных, соответственно, с женским и мужским полом.
Фильм-мюзикл, снятый в 1965 году Робертом Уайзом, главную роль в котором исполнила Джули Эндрюс. Лента представляет собой экранизацию одноименного бродвейского мюзикла.
Вид птиц из семейства кардиналовых.
Игра, цель которой попасть шариком для пинг-понга в кружки с пивом, стоящие на половине стола соперника. Тот, в чью кружку попали, выпивает ее. При обоюдном попадании игроки бросают снова. Существует «полноценная» версия, в которой они пытаются сделать это ракетками, как в настоящем настольном теннисе.
В Соединенных Штатах бытует стереотипное выражение “freshman fifteen”, которое соответствует весу, который студенты набирают на первом курсе; 15 фунтов ≈ 7 кг.
Медицинский препарат, действующее вещество – ибупрофен.
Американский бренд косметической продукции, ароматов и подарков.
Waffle House, Inc. – американская сеть ресторанов с 2100 ресторанами в 25 штатах США.
Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo.
The New York strip – Стриплойн-стейк – премиальный стейк, нарезается из отруба тонкий край, состоящий из единственной мышцы. По периметру стейка проходит тонкая полоска жира, придающая мясу сочность.
Рибай стейк – наиболее известный стейк в мире. Нарезается из отруба говядины толстый край с 6 по 12 ребро животного.
Билл Эванс – американский джазовый пианист и композитор.
В оригинале Fishermen, что переводится как рыбаки и как мужская часть семейства Фишер.
Трельяж – трехстворчатое зеркало.
Глинда, или добрая волшебница Юга, – персонаж серии книг о сказочной стране Оз американского писателя Лаймена Баума.
Cap’n Crunch – компания, выпускающая кукурузные и овсяные хлопья для завтрака.
Дебби Даунер – вымышленный персонажа Saturday Night Live; постоянно портит всем настроение своими негативными комментариями.
Пешеходная зона вдоль водоема.
You never can tell – песня американского рок-музыканта Чака Берри, вышедшая на сингле в 1964 году.
Перевод текста песни выполнен Денисом Куликовым: https://www.amalgama-lab.com/songs/c/chuck_berry/you_never_can_tell.html
Bridezilla – невеста, слишком зацикленная на своей свадьбе, к которой относится как к важнейшему событию в истории человечества.
«Ирландская автомобильная бомба» (Irish Car Bomb) – алкогольный коктейль, состоящий из ирландского стаута, сливочного ликера и ирландского виски.
It’s a nice day for a white wedding – строчка из песни Билли Айдола White Wedding.
Like a virgin, touched for the very first time – строчка из песни Мадонны Like a Virgin.