В наступившей тишине она медленно прошла к старенькому проигрывателю, сохранившемуся в доме еще со времен ее юности, и бережно поставила маленькую «сорокопятку». И через хрипы и шуршание в старинный зал прорвался бездонный ночной голос:
Веры поверенная высь,
Недоступности одинокий серп,
Невозвратности спутанное руно,
Яблоко утонувшей мечты.
Заклинаю вас заклинанием высшего рубежа,
Заклинаю вас растворением окон в берлогу сна,
Заклинаю вас состоянием целого из частей,
Заклинаю,
Вернитесь.
Многоликость свою явите мне
В лике одном.
Осените меня ликованием древней лани моей,
Опьяните меня любованием лунного колеса,
Одарите любовью.
Ясности да обретающим будь,
Верности да охраняющим стань,
Мудрости недоступным столбом
Разум мой взвей.
Я иду к тебе, кошка души моей.
Я иду к тебе, сила ступней моих.
Я иду к тебе, воля полей и лесов,
Я иду.
Да не остудится пламя веры моей,
Да не оступится праведность ног моих,
Да нс вырвут черви сомнений меня из тебя,
Золотые лучи очей твоих
Да не солгут.
Не покидай меня, радость весны моей,
Не забывай меня, любовь моя,
Вознеси из далей далеких розу сна
И помести в мою пустоту
На все века.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
СМТ — английская аббревиатура названия канала Country Music Television.
«Клуб Одиноких Сердец Сержанта Пеппера» — пластинка «Битлз».
Речь идет о песнях «Битлз».
Речь идет о знаменитых рок‑группах «Джефферсон Аэроплан» и «Бердз».
Синица (англ.).
КА — английская аббревиатура названия Королевской музыкальной академии.
Моя маленькая мышка (фр.).
Брайан Эпштейн — продюсер «Битлз», автор знаменитой книги о «ливерпульской четверке».
ФНА — Федеральная наркологическая администрация США.
Лойола — бытовое название Университета Игнатия Лойолы в Чикаго.
Иосиф Второй, австрийский эрцгерцог, 1741–1790, любил посещать злачные места империи, переодевшись скромным горожанином.
Дженис Джоплин — знаменитая американская певица, погибшая от передозировки наркотиков.
Стив читает строки Альфреда де Мюссе.
В описываемые годы аборты в США были запрещены.
Ты так пунктуален! (искаж. нем.)
Прелестная девочка (нем.).
Моя любимая девочка (нем.).
«Ten Minutes Rule» — иносказательное название законодательства об абортах в Британии.
Претцель — соленый хрустящий крендель в Южной Германии и Швейцарии.
Фельзентор — Скалистые ворота (нем.).
Йодль, или тирольская трель, — напев альпийских горцев, отличающийся руладами, большими интервалами и переходами от фальцета к грудным низким регистрам.
Кюсснахт — ночь поцелуев (нем.).