– Я полагаю, это – двойной стандарт.
– Не дразнитесь. – Она отпила лимонаду.
Оба ненадолго замолчали.
– Извините, – она посмотрела в тарелку, на свой недоеденный бутерброд, – не надо было вытряхивать на вас собственные неприятности.
– Все в порядке.
– Ничего не в порядке, я чувствую себя идиоткой – заставила вас все это выслушать.
– Эй. – Он протянул руку, взял ее за подбородок и заставил взглянуть на себя. – Я не собираюсь становиться вашим дружком, Джулианн.
Она улыбнулась:
– Вы хороший человек, Бобби.
Он отдернул руку:
– Майкл сказал мне то же самое.
Остаток ланча прошел в молчании, потом они так же молча все убрали.
Бобби, прищурившись, взглянул на небо, на ястреба, парящего над деревьями.
– Мы будем спускаться той же дорогой, что и поднимались, – пояснил он.
Она сделала гримасу:
– Мой копчик позже даст о себе знать, не так ли?
Он критически оглядел ее аккуратный, симпатичный тыл и кивнул. Странно, как ей удается в один момент его расстроить, а в следующий рассмешить.
– Думаю, да.
Она села на мерина:
– Полагаю, для ковбоя, когда-то участвовавшего в родео, это не проблема. В каком виде вы выступали?
Он уже закончил взнуздывать коня.
– На неоседланных лошадях.
– Это когда вы сидите без седла на брыкающейся лошади?
Ее слова опять его рассмешили, он хмыкнул, глядя, как она, устраиваясь поудобнее, ерзает в седле.
– А вы нарочно выбрали такой вид спорта в качестве профессии?
– Конечно. – (Она опять поморщилась.) – Вам, пожалуй, потом не помешал бы массаж, – посоветовал он, – и помокнуть в водовороте.
– Или я должна все выдержать, как истинно ковбойская девушка. – Она вдела ноги в стремена. – Я увижу вас сегодня вечером, Бобби? Может, пообедаем?
– Не думаю, у меня есть дела в Сан-Антонио. Возможно, на рассвете я уже выеду. Но я намерен вернуться пораньше.
– И когда же я вас снова увижу?
– На вашей вечеринке. Вашего дня рождения я не пропущу, Джулианн.
– Вы хотите кого-нибудь привести?
Он сел на лошадь, стараясь действовать как можно небрежнее, без видимых усилий, хотя это было трудно.
– Я приду один.
– А я всегда одна. – Она убрала за ухо огненную прядь, упавшую на лицо. – У меня со времени развода не было свиданий. Это, оказывается, не так-то легко.
Он предпочел воздержаться от комментариев, чтобы не признаваться, как ему понятны ее чувства.
Они тронулись по следу, оставшемуся на траве, обратно к конюшне.
– Может быть, вы могли бы стать тем человеком, которому я назначила бы свидание, – сказала Джулианн.
У Бобби зачастил пульс. Романтический вечер, приятная беседа и легкий флирт с симпатичной леди. Глоток вина. Долгий-долгий поцелуй.
Он взглянул в ее сторону и увидел, что она с застенчивым нетерпением ждет ответа.
– Уверен, что мог бы, – отозвался он.
Что плохого в том, что он побудет ее избранником на один вечер?
Притворясь, только на один вечер, что он все еще тот мужчина, каким привык себя считать.
«Кораль» – захудалый, с остатками былой роскоши бар, с простоватыми дубовыми столами и маленькой эстрадой. Три певицы горланили всем известные деревенские мелодии, а официантки с дежурными улыбками протискивались сквозь толпу субботних завсегдатаев, разнося выпивку.
Джулианн сидела за накрытым столом, потягивая из бокала вино, и разглядывала окружающих. На ее вечеринку Кей и Мен пригласили гостей Элк-Ридж-Ранчо и еще кого-то.
Явились все и теперь с огромным удовольствием провозглашали тосты в честь новорожденной. Здесь были все, кроме Бобби.
Джулианн разочарованно поглядывала на дверь. Может, он просто опаздывает? Или в конце концов решил, что ему не следует быть ее гостем?
Джулианн снова отхлебнула немного вина. И опять взглянула на дверь. И увидела его.
Бобби вошел в бар, в руках у него была одна-единственная белая роза. Джулианн, извинившись, поднялась из-за стола и пошла ему навстречу.
Какое-то мгновение они просто смотрели друг на друга.
– Поздравляю с днем рождения, – сказал он, протягивая ей цветок.
– Благодарю вас.
– Извините за опоздание, я только что вернулся из Сан-Антонио.
– Все в порядке. – Он выглядел сильным и элегантным в ковбойской куртке, обшитой цепочками, в джинсах, подпоясанных кожаным ремнем. Из-под бежевой шляпы стетсон по спине спускалась переплетенная шнурком коса.
Оркестр ушел на перерыв, и в баре сразу стало тише.
Читать дальше