— Мы понимаем, что кое-кто из вас, быть может, спрашивает себя, зачем мы собрали вас здесь, поскольку в прошлый раз, когда вы нас видели, мы кричала друг на друга в вестибюле отеля «Беверли-Хиллз».
— Грей! — Хелен стукнула его. — Ты не об этом должен говорить.
Грей пожал плечами:
— Полагаю, мы обязаны объясниться перед вами, поскольку вы взяли напрокат смокинги и купили, как мне было сказано, очень красивые платья подружек невесты. Дело в том, что… мы с Хелен собираемся пожениться.
Толпа разразилась радостными возгласами.
— Однако…
Толпа заулюлюкала.
— На этот раз мы решили взять более медленный разгон. Как некоторым из вас известно, нужно время на то, чтобы провести проверку предыстории.
Хелен снова стукнула его, и все засмеялись.
— Но я уверен, что в конце этого года мы действительно сыграем свадьбу. Так что если канун Нового года у вас свободен, то вы приглашены на хорошую вечеринку.
Зейди улыбнулась. Наконец-то канун Нового года будет стоить того, чтобы нарядиться.
Майк наклонился и зашептал ей на ухо:
— Ладно, знаю, срок небольшой и мы оба приглашены на свадьбу, так что нам не нужны свидания как таковые, но я очень рассчитываю на то, что ты станешь моей, так что постарайся никого не трахать до того времени.
Она толкнула его локтем в бок и снова повернулась, чтобы посмотреть, как Грей и Хелен целуются, а все поднимают свои бокалы.
Все же любовь — это прекрасно.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
День совершеннолетия еврейской девочки, когда она достигает 12 лет и считается вправе блюсти заповеди (ивр.).
Что-то вроде жаровни (ял.).
Блинчик с острой начинкой.
Все включено (англ.).
Пьютер — сплав олова со свинцом.
Ветчина (ит.).
Пирог с заварным кремом и начинкой.
Имеется в виду популярная американская телеведущая Опра Уинфри.
Игра слов: английское waiter (официант) происходит от to wait on (обслуживать), в то время как глагол to wait без предлога on означает «ждать».
Удобное надувное кресло, напоминающее по форме фасоль.
Хай-ти — дневной чай с обильными закусками типа бутербродов, печенья, пирожных и т. д.
Житель южных штатов. — Примеч. ред
«Пи-Каппа-Фи» — общество, объединяющее студенческую элиту американских университетов. Членство в нем пожизненное.