— Роберт! — возмутилась леди Бенсингтон. — Как ты можешь шутить такими вещами?! Конечно же, до этого не дошло!
— Тогда не понимаю, почему ты так паникуешь, мама… — Элизабет мысленно застонала: нет, это не друг семьи, а сам «наследник престола», и от его бархатного голоса ее бросало в дрожь, а при мысли о том, что он или его матушка могут в любой момент застукать ее за дверью, по спине бежал неприятный холодок. — Раз не происходит ничего непоправимого, зачем так нервничать?
— Я считаю, что ты должен поговорить с ним, — серьезно заявила леди Бенсингтон. — Надеюсь, что твой отец это уже сделал, но все же несколько убедительных слов лишними не будут.
— Поговорить о чем? — скептически осведомился Роберт. — Мама, Нобби Эйхем, которая приехала со мной, поет в Друри–лейн. Ты полагаешь, что я, пригласив на уик–энд певичку, пусть даже из Королевского театра, имею моральное право попросить моего брата бросить девушку, у которой, по крайней мере, за плечами имеется оксфордское образование и диплом юриста?
— Да, но ты же не пытаешься ввести ее в семью!
— И Марк, насколько я понял, пока тоже не пытается, — непреклонно произнес старший брат. — Мама, ты, как обычно, раздуваешь пустяк до размеров вселенской трагедии! Успокойся, твой младший сын обладает здравым рассудком и вряд ли сделает в своей жизни хоть что–то неподобающее и противоречащее правилам нашего круга. Спасибо за чай!
Как раз в эту минуту Элизабет удалось наконец вытащить из тисков свой каблук, и она резко выпрямилась, подхватив босоножки. Первой мыслью было обуться и войти в малую гостиную, но, судя по приближавшимся шагам, Роберт Уотсон направлялся в ее сторону и через несколько секунд должен был заметить стоящую в коридоре девушку. Процесс переобувания за дверью должен был бы вызвать у него здоровое недоумение, а пылающее лицо Лиз — подтвердить самые худшие догадки. Мгновенно приняв решение, она вспугнутым зверьком бросилась к ближайшей двери и проскользнула в другую комнату. Когда он пройдет мимо, она сможет выйти, обуться и пройти в малую гостиную, где ее ждет лучезарная хозяйка Бенсингтон–холла.
Лиз ожидала услышать удаляющиеся шаги Роберта, но неожиданно ручка двери повернулась, и та начала открываться. Метнувшись в сторону, девушка спиной натолкнулась на какое–то препятствие, которое неожиданно подалось назад — и она с размаху села на кафельный пол. Ванная комната! Она попала в чью–то спальню, а из нее — в пристроенную ванную. Вскочив, Элизабет прикрыла за собой дверь как раз вовремя, чтобы ее не заметил вошедший хозяин спальни. Девушка приникла к оставшейся щели, чтобы уловить момент, когда он отвернется, и выскользнуть в коридор. Увидев владельца комнаты, она вздрогнула: ей вздумалось спрятаться от Роберта Уотсона в его собственной комнате!
Он неторопливо развязал галстук, скинул пиджак и расстегнул рубашку. От вида его обнаженного торса Лиз бросило в жар. Роберт, открыв высокий двустворчатый шкаф, очевидно, выбирал вечерний костюм, а его незваная гостья молила небо, чтобы ему не вздумалось прямо сейчас принять ванну или душ. Если бы он хоть на пару минут отвлекся на свои чемоданы или хотя бы посмотрел в окно и отвернулся от выхода, Элизабет немедленно выскочила бы наружу. Но пока ей приходилось сидеть в темной ванной, бдительно следя за своим невольным «пленителем».
Дверь в спальню Роберта Уотсона мягко щелкнула, открываясь, и мисс Смолвуд едва сдержала огорченное восклицание, услышав еще один незнакомый голос — на этот раз, для разнообразия, женский.
— Берт, милый! — Обладательница голоса сделала несколько шагов, и Элизабет в щель двери из ванной комнаты увидела подругу Роберта — эффектную блондинку в вызывающе минимизированном наряде, состоявшем из ультракороткого халатика, который сама Лиз постеснялась бы надеть в чужом доме, не говоря уже о том, чтобы ходить в нем по коридору или показаться другим гостям. — Мне скучно! Ты обещал показать мне дом!
— Мы слишком задержались, а скоро обед. — По лицу мужчины, как показалось Лиз, скользнуло легкое недовольство. — Тебе лучше переодеться. Конечно, гости мужского пола будут в восторге от твоих ножек, но, боюсь, их жены тебя не оценят по достоинству.
— Берт, дорогой, можно я не буду строить из себя леди из высшего общества? Ты же знаешь, что я не терплю эти снобские штучки, — капризно протянула красавица.
— Здесь тебе придется соблюдать их все до единой, — отрезал Роберт. — За леди из высшего общества тебя, боюсь, не примут ни при каком раскладе, но ты можешь хотя бы сделать вид, что тебе интересно сыграть эту роль. А дом посмотрим завтра днем.
Читать дальше