— Принести тебе чего-нибудь? — спросил Чарли, улыбаясь мне так, словно я была Рождеством или чем-то в этом роде. (Господи, какой же он лапочка, с этим Фрагонаром над головой. Каждому хотя бы раз в жизни следует заняться любовью под шедевром французской живописи.) — Все, что пожелаешь.
— Все? — уточнила я.
— Что пожелаешь.
— Я просто мечтаю о «Беллини».
КОНЕЦ
(Почти)
ВОТ О ЧЕМ МНЕ ХОТЕЛОСЬ БЫ НАПОМНИТЬ НАПОСЛЕДОК:
1. Я не желаю сказать ничего плохого насчет гигантских кроватей о четырех столбиках. Эта оказалась просто потрясающей. (Золотая коробочка лежит под подушкой, на случай если вы гадаете, что с ней случилось.)
2. Никогда не стоит слишком усердствовать, перевоспитывая себя. Все рассуждения насчет того, «что ноги моей не будет в частном самолете», — чистая глупость.
3. Джолин вышла замуж, хотя этот факт регулярно ускользает у нее из памяти.
4. Полиция нашла шиншиллу в комиссионном магазине на Верхнем Ист-Сайде. Валентино был совершенно потрясен, когда я отослала ему шубу: очевидно, ни одной из актрис или светских девиц такое не пришло бы в голову.
5. Маффи по-прежнему тридцать восемь. На следующей неделе ей исполняется тридцать семь.
6. Джулия бесконечно затягивает помолвку, поскольку слишком наслаждается, меняя флористов, чтобы лишиться такого удовольствия.
7. Вера Вонг не ушла на покой. Благодаря беспрецедентному единству принцесс с Парк-авеню Джулия пообещала, что именно она будет шить свадебное платье.
8. Лара по-прежнему tres травмирована отсутствием приглашения на распродажу образцов от «Ван Клиф», поскольку они прокатили ее вот уже второй год подряд.
9. Патрик Сакстон оставил Джаз Конесси сообщения по шести телефонным номерам. Очевидно, она и не подумала ответить.
10. Чарли сдал замок Убежищу для одиноких женщин на неопределенный срок. Теперь каждый житель деревни — их Новый Лучший Друг, включая мамочку, которая пытается заставить папочку бросить ее, с тем чтобы немедленно переехать в Убежище. А я приискала роскошную квартиру для нас двоих в Сохо.
11. Гипогликемия с тех пор стала, можно сказать, моим перманентным состоянием. Очень рекомендую испытать. Не разочаруетесь.
КОНЕЦ
(На этот раз действительно все)
Имеется в виду «Бергдорф Гудман» — очень дорогой магазин в Нью-Йорке, где необычайно внимательно обслуживают покупателей. — Здесь и далее примеч. пер.
Очень (фр.).
мне (фр.).
«Фарго» — криминальный триллер.
Стивен Хокинг — британский ученый, выдвинувший теорию происхождения Вселенной. Его книга «Краткая история времени» была издана многомиллионным тиражом.
Софи Дал — британская топ-модель.
«Спенс праймери» — привилегированная школа в Нью-Йорке.
«Вулвортс» — сеть дешевых универмагов.
Пи-би-эс — Паблик бродкастинг систем — система каналов общественного некоммерческого телевидения.
«Е!» — развлекательный канал.
Имеются в виду белые американцы англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, в переносном смысле — американская аристократия.
Шринк — психоаналитик (жарг.).
очень шикарно (фр.).
Долли Партон — американская певица и композитор, автор песен и гитаристка, позже ставшая актрисой и популярной телеведущей.
Марк Джейкобс — ведущий американский дизайнер фирмы «Луи Вюиттон».
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди-младший, сын трагически погибшего президента США Джона Кеннеди.
Имеется в виду война Алой и Белой розы 1455–1485 гг.
«Потенциальный» (Ланселот) Браун — английский садовник и ландшафтный дизайнер, создавший сады многих известных домов и замков. Получил свое прозвище из-за привычки отвечать на вопрос о перспективах устройства парка, что в нем заложены «потенциальные возможности».
День подарков — второй день Рождества.
Замок, аббатство, поместье.
Имеется в виду популярная серия путеводителей по разным городам и странам.
Перевод названия: «Старый дом приходского священника в Стиббли-на-Уолде».
Читать дальше