«Дыши», — велела себе Мэгги и продолжила:
Это тайна всех тайн, всех бутонов бутон,
корень дерева жизни и небо небес,
сердцевина всех почек, надежда надежд,
самой дерзостной мысли стремительный бег,
что всегда ты со мной, ты во всем и везде, дорогая.
Это чудо, что звездам упасть не дает,
то, что в сердце моем твое сердце живет.
Мэгги улыбнулась собравшимся, улыбнулась сестре, и на миг ей словно открылось будущее: дом, дети, которые родятся у Роуз и Саймона, летние месяцы, когда они будут гостить у нее и Эллы во Флориде, где будут купаться все вместе: Роуз, Мэгги, Элла, Саймон и дети — в большом голубом бассейне, под ярким солнцем, а по ночам будут сворачиваться калачиком на постели Эммы, все трое, рядом, бок о бок, пока не уснут.
— Каммингс, — заключила она, твердо зная, что сумела, смогла, что гости не сводят с нее глаз и что каждое слово было произнесено именно так, как следовало. Что она, Мэгги Феллер, сделала все как надо.
Члены группы поддержки школьных спортивных команд: девушки в коротеньких платьях, с султанами из перьев в руках, подбадривающие игроков криками и прыжками.
Психоаналитик (жарг. англ.).
Средство для разглаживания морщин.
В Нью-Йорке под р. Гудзон. Соединяет Манхэттен со штатом Нью-Джерси.
Жаропонижающее и болеутоляющее средство.
Лапушка (англ.).
Продукция известных кондитерских фирм.
Персонаж серии детских книг писательницы Кэролин Ким, юная детектив-любитель.
Автор книг по кулинарии.
Еврейский поминальный ритуал.
Филадельфийская баскетбольная команда.
Модельная обувь фирмы «Вулверин уорлд уайд».
Известные телеведущие.
Американский характерный актер, которому удавались как комические, так и драматические роли.
Кольцо с эмблемой средней школы и датой ее окончания.
Одна из первых участниц группы «Спайс герлз». Покинула группу в 1998 г.
Американский певец, звезда 50-60-х гг. XX века.
Национальное еврейское блюдо — лапша с гусиным жиром, залитая взбитыми яйцами.
Американский радиожурналист, ведущий популярного политического шоу.
Персонаж повести Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине».
Футбольная команда Филадельфии.
Известный борец за права женщин.
«Гудвил индастриз» — известная благотворительная организация.
Копия платья по авторской модели.
Еврейский религиозный праздник.
Дикая чилийская гречиха.
Стол для сохранения пищи в горячем состоянии.
«Зеленая сумка».
Сатирический кинофильм, название которого позже взяла известная музыкальная группа.
Откидывающееся кожаное кресло на стальной раме, с подголовником и отдельной кожаной скамеечкой для ног. Создано известным дизайнером Ч. Имсом в 1978 г.
Совершеннолетие у еврейских мальчиков празднуется в тринадцать лет.
Устройство для уборки собачьих фекалий из публичных мест.
«Вью» в пер. с англ. — «вид». Здесь: название телешоу.
Брюс Дженнер — атлет, олимпийский чемпион, известный общественный деятель.
Вовремя (англ.).
Юмористический афоризм, известный во многих странах как закон бутерброда, всегда падающего маслом вниз.
Перевод Е.Ф. Левиной.
«Сакс» — фешенебельный дорогой магазин.
«Кей-март» — сеть недорогих универсальных магазинов.
Элизабет Бишоп. Одно искусство. Перевод Е.Ф. Левиной.
Вид брейк-данса с полуспущенными штанами.
Жена известного американского религиозного проповедника, одно время ведущего популярной телепрограммы.
Компания (идиш).
Празднование совершеннолетия для девочек (евр.).
Танец с элементами акробатики.
Читать дальше