Канун Нового года, наступившего неделю назад, был веселым и одновременно грустным. Эми казалось, что все ощущали одно и то же: что эта встреча запомнится им на всю жизнь, что маловероятно, что они еще когда-нибудь соберутся вместе — все Карраны и все Паттерсоны. Эту встречу тоже трудно было организовать. Марион пришлось отпрашиваться с работы, Маргарите нелегко будет путешествовать с маленьким ребенком, Лео был уже стар, Хэрри предстояло руководить компанией, а у Кэти была ее школа.
Вне всякого сомнения, Эми еще вернется. Она провела неделю в уютном домике Маргариты на острове Ванкувер. Весной у Маргариты должен родиться ребенок, и Эми пообещала, что будет рядом с ней. А Джеки и Бидди обязательно приедут в Ливерпуль в гости к сестре, как только она подыщет себе дом. До тех пор она будет жить вместе с Кэти.
Это была изумительная поездка. Но она уже закончилась, и Эми казалось, что она этого не переживет.
Женщина потянулась к чашке с чаем, но ее рука так дрожала, что чай расплескался на блюдце. Эми быстро поставила чашку обратно.
— Вы хорошо себя чувствуете? — Сосед положил руку на ее локоть. Эми взглянула на него. У него было мужественное лицо, седеющая борода, короткие, остриженные «под ежик» волосы и очень темные серые глаза, выражение которых заставило ее предположить, что их обладатель находит жизнь довольно занятной штукой.
— Да. Но почему же мне так грустно? Почему все самое хорошее непременно должно заканчиваться? — Ее глаза наполнились слезами.
— Чтобы могло произойти нечто еще более замечательное, — ласково ответил он.
Она чуть не рассмеялась.
— Это очень толковый ответ!
— У меня есть толковые ответы на все вопросы. — Мужчина посмотрел ей в глаза, как будто заставляя ее заметить его, взглянуть на него повнимательнее.
— Меня зовут Фрэнк да Силва. А вас?
«Ф.У. Вулворт» — английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Великобритании. Основан в 1909 г. ( Здесь и далее прим. перев .)
«Микки Финн» — любой крепкий спиртной напиток, смешанный со снотворным или слабительным (с целью введения в бессознательное состояние или причинения физических неудобств).
Дада Уме Иди Амин (1925–2003) — президент Уганды (1971–1979); генерал, а затем фельдмаршал угандийской армии.
Дюны в Формби, близ Ливерпуля, относятся к числу британских природных достопримечательностей.
Маленькие курортные города на северо-западе Англии на побережье Ирландского моря.
Воротник «Питер Пэн» — плотно прилегающий к шее отложной воротник со скругленными концами.
Городок в Центральной Англии.
Шанди — смесь обычного пива с имбирным или с лимонадом.
Первая мировая война.
Фении — члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.
В Британии во время войны 6,5 млн. женщин служили в действующей армии, в войсках Женской вспомогательной территориальной службы, Женской королевской морской службы и Женских вспомогательных воздушных сил. Была разработана военная форма синего цвета для женщин. На действительной военной службе и в войсках ПВО женщины носили мужскую военную форму цвета хаки.
«Свадебный марш» Р. Вагнера.
Имеется в виду пестрый рисунок, часто в американском стиле. Первоначально такие изделия изготавливали на острове Фэр-Айл.
Гуркхи — непальское племя.
Этот рекорд не побит до сих пор.
Чемпион мира 1966 года, игравший в составе сборной Англии.
«Гранд нэшнл» — дословно — великие национальные (скачки). Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
«Да, мой господин» ( нем .).
Замужняя подружка невесты.
Королева Шеба — калька с английского; в русской традиции этот библейский персонаж именуется царицей Савской.
Произведение английского композитора Ричарда Аддинселла (1904–1977).
Королевская военная академия.
По-английски «келья» и «камера» звучат и пишутся одинаково — cell.
Читать дальше