— Ой, посмотрите! Ой, не могу, до чего хорошенькие! — Я держала в руках маленькую деревянную коробочку, выкрашенную в бледно-голубые, зеленоватые и теплые белые тона, под стеклянным колпачком. Внутри был насыпан белый песок, и на нем лежало несколько крошечных раковин, которые изящно перекатывались, словно плавали, когда коробочку поворачивали. — Тебе нравится?
— Пожалуй, это подошло бы к новой ванной при бассейне, — задумчиво сказала Алана. — Помнишь ту нишу между душем и тумбочкой? И вполне вписывается в общий дизайн. Вопрос в том, которую из двух выбрать?
Марчелла махнула на нас рукой:
— Возьмите обе. По такой цене это очень выгодно.
— Правда? — удивилась я. — Ты тоже заговорила, как мы.
— И надо купить несколько пластмассовых коробок, — сказала Марчелла. — Очень удобно держать в них мелкие вещи: это создает опрятный вид и помогает быстро найти то, что надо. Представляете? Губная помада не закатится в самый дальний угол ящика. Карандаши и ручки на месте. Можно даже использовать их для носков.
— Неужели еще время на это тратить? — заворчала Алана.
— Удивительно, но это так. — Марчелла водрузила свои роскошные темные очки на голову. — Когда у тебя все организовано, на все находится время. Девочки, вы только взгляните на эти коньячные бокалы. Скоро зима. Правда, они пригодятся, когда захочется согреться самой и заодно согреть близких?
— Я возьму два, — сказала я, укладывая бокалы в постепенно наполнявшуюся корзину. — А может, не надо? Может, выложить коробки? Или… Ну не знаю. Что-то я много всего набрала.
Я уже давно ничего не покупала в таких огромных количествах и теперь беспокоилась, что нарушаю все наставления Марчеллы.
— Помнишь, что я говорила тебе насчет сознательных покупок, дорогуша? — спросила Марчелла. — Если тебе это действительно нужно, если у тебя есть цель и если цена подходящая, надо брать.
Я вздохнула с облегчением.
— И я могу все это купить? — Я вновь почувствовала знакомое ощущение: адреналин от стоящей покупки.
— Понимаю, — сказала Алана, переворачивая статуэтку, чтобы посмотреть, чье это производство. — Приятно снова выйти на охоту. В каждой из нас сидит дикая охотница.
— Дорогая, в этом месте дикую охотницу можно смело выпускать на волю, — сказала Марчелла. — Магазины «Все за доллар» — истинное благословение Божье.
Тропа Спасения, или Подпольная (железная) дорога — название тайной системы организации побегов негров из южных рабовладельческих штатов на Север и в Канаду до Гражданской войны 1861–1895 гг. (Прим. перев.)
Имеется в виду курортный город Саутгемптон, расположенный на Лонг-Айленде. (Прим. ред.)
«Идол Америки» (American Idol) — реалити-шоу, ежегодный конкурс певцов на американском телевидении, впервые устроенный 11 июня 2002 года. Суть программы — в поиске лучших молодых исполнителей через ряд прослушиваний, транслируемых на всю страну. На последних этапах конкурса победители определяются голосованием зрителей по телефону. Саймон Коуэлл — продюсер, менеджер и член жюри конкурса. (Прим. перев.)
Круэлла де Вилль — злодейка из фильма «Сто один далматинец». (Прим. ред.)
Пятое мая (исп. Cinco de Mayo) — праздник в США, отмечающий дату исторической победы мексиканской армии над французскими войсками в битве при Пуэбло 5 мая 1862 года.
Песня из мюзикла «Оклахома». (Прим. ред.)
«Лига плюща» — объединение престижнейших университетов и частных колледжей на северо-востоке США. (Прим. ред.)
Гуакамола (мекс.) — густой соус из толченого авокадо, смешанного с лимонным соком, луком и специями. (Прим. перев.)
Первая буква имени Ксавье — Xavier — произносится по-английски «экс». Алана намекает, что Ксавье ее бывший бойфренд. (Прим. ред.)
Тамала — мексиканское блюдо из мелко нарубленного мяса со сладким перцем и острой приправой, которое подают в горячей кукурузной лепешке. (Прим. перев.)
В тексте игра слов: Goodman — «хороший человек», Badman — «плохой человек». (Прим. перев.)
Губка-Боб (SpongeBob SquarePants) — главный герой популярных телемультиков одноименного сериала, начавшегося 1 мая 1999 года и продолжающегося по сей день. Персонаж придуман биологом и аниматором Стизеном Хилленбургом и озвучен актером Томом Кенни. Веселый, подвижный, отличается высоким тембром голоса («как у дельфина»), выглядит как нечто среднее между морской и кухонной губкой (Прим. перев.)
Читать дальше