UCLA - Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе - прим. пер.
зал для тренировок, школа тхэквондо - прим. пер.
учитель, тренер не ниже 5 дана - прим. пер.
форму и пояс – прим. пер.
учителем и старшим учеником – прим. пер.
организация по защите животных – прим. пер.
Barnes & Noble — американская компания, крупнейшая в США по продажам книг – прим. пер.
Горелка Бунзена — газовая горелка, имеющая инжектор, установленный в металлической трубке с отверстиями для поступления воздуха, которая закреплена на подставке с боковым вводом для подачи газа. Изобретение немецкого химика Роберта Бунзена – прим. пер.
Beanie Babies – коллекция мягких игрушек с наполнением в виде пластиковых шариков – прим. пер.
Кондоми́ниум (лат. con — вместе и dominium) — владение совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом – прим. пер.
Дартмутский колледж (англ. Dartmouth College — один из старейших университетов США, входящий в элитную Лигу плюща – прим. пер.
2 мили = 3.22 километра
Орео, если кто не знает, это популярное в США печенье-сендвич, состоящее из двух круглых шоколадных печенек, склеенных белым сливочным кремом – прим. пер.
примерно 91 см
(Тви́ти (англ. Tweety)— анимированный мультипликационный персонаж из серии «Looney Tunes» и «Merrie Melodies» в мультсериале Warner Bros. Жёлтый кенар – прим. пер.
примерно 1м 20 см – прим. пер.
около 20 см в диаметре – прим. пер.
полагаю, отсылка к Зигмунду Фрейду – прим. пер.
В оригинале – Valedictorian – лучший ученик класса или параллели, которому поручают произнести прощальную речь на выпускном от имени всех учеников – прим. пер.
No man is an island – первая строка из проповеди Джона Донна, английского поэта и проповедника XVII века. Кстати, заканчивается эта проповедь словами «…не спрашивай никогда, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.» - прим. пер.
в оригинале игра слов – V-day или Victory day – День Победы – прим. пер.