— Да ты ведь теперь моногамный. А кроме всего прочего, он мой, — предупредила Иви.
— Ах да, — вздохнул Бинг. — А я и забыл.
— И еще кое о чем мы забыли. — Иви поднялась на возвышение. — Леди и джентльмены! И Бинг, — сказала она громко. Все лица обратились к ней в ожидании. — Есть еще один тост. За Белл!
— За Белл! — Все выпили за старенькую леди, которой сейчас не было вместе с ними, а деревья в это время перешептывались о том же над их головами.
Иви почувствовала едва различимый запах…
— Эй!
В самый торжественный момент в воздухе раздался крик маленького толстенького человечка с растрепанными волосами, приближающегося к ним яростными прыжками.
— П. Уарнз? — Иви соскочила со своего пьедестала. — Вы действительно П. Уарнз?
— Он самый. — П. Уарнз, облаченный в заляпанный костюм рабочего-сантехника, подлетел так быстро, что едва не упал, резко остановившись перед своей квартирной хозяйкой.
— Я так рада, что мы, наконец, с вами встретились, — воскликнула Иви и протянула руку.
Не обратив на нее никакого внимания, П. Уарнз выпалил:
— Не могли бы вы убрать отсюда весь этот чертов шум? — Он развернулся и, бросив отрывистое «благодарю», ринулся обратно к дому.
После немой сцены раздались смешки, перешедшие в неудержимый хохот. И где-то в нем, затерявшись среди гогота Бинга, флегматичного кудахтанья Мередит и захлебывающегося свободой смеха Иви, звучал хитроватый и деликатный, мудрый смех Белл О'Брайен.
Crump — одно из значений этого слова в английском языке — «чавкающий». — (здесь и далее прим. переводчика).
DIY — «Сделай сам».
Имеется в виду Шляпник из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
«Coronation Street» — популярный в Великобритании телесериал.
RADA (Royal Academy of Dramatic Art) — Королевская академия театрального искусства в Великобритании.
Бери — небольшой город в Северной Англии.
LA — Los-Angeles — г. Лос-Анджелес.
G — низкий показатель успеваемости в Великобритании, соответствующий оценке «удовлетворительно».
«Уолтоны» — популярный в Великобритании сериал.
Хенли — район в пригороде Лондона.
Vol-au-vent (фр.) — воздушные булочки.
Дорсет — графство на юго-западе Англии.
B&Bs — Bed&Breakfast — вид услуг, предоставляющих жилье в частном секторе.
Бинго — игра с призами, современный вариант лото.
Ши (Chi) — термин из китайской философии, обозначающий сопротивление.
Иви поняла это так, будто речь идет об акценте, характерном для англичан, проживающих в графстве Йорк на востоке Англии.
Здесь возникло недоразумение. Мередит говорила о Йоркском акценте, однако имела при этом в виду нью-йоркский акцент.
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — британская медсестра, ставшая олицетворением доброты и самоотречения, положившая начало движению сестер милосердия.
Денч, Джуди — известная английская актриса. Снималась в фильмах «Уэзерби» (1985), «Комната с видом» (1985), «Генрих V» (1989) и др.
Гиннес — крепкий ирландский портер.
Хогарт, Уильям — выдающийся британский живописец начала XVIII века.
Маневр Геймлиха — прием, впервые примененный американским хирургом Геймлихом для спасения человека от удушья.
Дэй, Дорис — известная актриса, создавшая в американском кино образ идеальной американской женщины пятидесятых годов. Позднее — ведущая популярного телешоу.
Мэнсон, Чарльз — серийный убийца, основатель религиозно-культовой группировки «Семья», на счету которой убийство жены известного режиссера Романа Полански актрисы Шарон Тейт.
Au revoir ( франц.) — до свидания.