Ферротипия — один из способов получения фотографического изображения на жестяных пластинках, покрытых асфальтом и коллодием; разработан в XIX в., использовался до середины 50-х гг. XX в.
Малая лига — бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8—12 лет.
См.: Иак. 3:8.
Роман канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1874–1942), написан в 1905 г., был первым из серии книг о судьбе девочки Энн. Пользовался огромной популярностью среди юных читательниц
Популярный голливудский актер-красавец.
Популярная книга Сони Фридмен — доктора медицинских наук, ведущей канала CNN. Книга содержит «советы» женщинам — как стать независимой от мужчины, самой управлять своей жизнью и проч.
Транквилизатор, лекарство, подавляющее нервное напряжение.
См.: Пс. 110:10.
Джошуа — библ. Иисус. Имеется в виду Иисус Навин (см.: Нав. 6).
Название города (Galena) в переводе с англ. означает «галенит — минерал, сульфид свинца; основная свинцовая руда».
Самая распространенная разновидность Зd-графики.
Я очень тебя люблю (исп.).
Иезавель — 1) жена израильского царя Ахава, поощряла поклонение Ваалу, пыталась истребить пророков Господа (см.: 3 Цар.); 2) пророчица, известная своей безнравственностью и идолопоклонством (см.: Откр. 2:20).
Паллиативное лечение — метод лечения, не избавляющий от болезни, а приводящий только к уменьшению опухолевого поражения или снижению степени злокачественности опухолевых клеток.
См.: Рим. 8:28.
См.: Иер. 29:11.
См.: БЫТ. 19:30–38. Сын Лота и его старшей дочери, Моав, считается Родоначальником моавитян. Руфь, женщина из Моава, вера и любовь которой привели ее к народу Божьему (см. Книгу Руфь); ее имя вписано в родословную Иисуса Христа.
Флп. 4:4–7.
Быт. 3:19.
Да (исп.).
Хорошо, малышка (исп.).
Берет и плащ — форменная одежда студентов.
См.: Быт. 25:20–26.
По закону о заимке от 4 сентября 1841 г. захват участка и его обработка давали преимущественное право на его покупку
Ведьма (исп.).
Фактория — торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах или отдаленных районах.
Леер — плетеная капроновая веревка, закрепленная по всей длине борта судна, за которую необходимо держаться при движении.
Название реки (Sweetwater) переводится с английского как «сладкая вода».
Моя вина (лат.).
Пс. 102:1.
Мф. 6:34.
См.: Втор. 10:12–13.
Аутфилдеры — в бейсболе игроки обороняющейся команды, патрулирующие внешнее поле: правый полевой, центральный и левый игроки.
Шортстоп — в бейсболе игрок, помогающий трем защитникам (располагается между первым и вторым защитником).
Кетчер — в бейсболе игрок, который «сторожит» домашнюю базу своей команды и принимает броски питчера (подающего).
Рэгтаун (Ragtown) переводится с английского как «лоскутный (или тряпичный) городок».
Легендарный индейский вождь.
Квилты — лоскутные одеяла.
Булимия — психическое расстройство, для которого характерны эпизоды неконтролируемого поглощения пищи с последующими компенсаторными действиями.
Марка автомобиля американской компании Saturn Corporation, которая была организована в 1984 г. для производства недорогих компактных автомобилей.
Дети (исп.).
Боже (исп.).
Спасибо. Так будет лучше (исп.).
Да, твоя мама очень красивая (исп.).
Хорошо (исп.).
Пожалуйста (исп.)
Я люблю тебя. Я очень сильно люблю тебя (исп.).
Лк. 2:6–7.
Лк. 2:11.
Лк. 2:14.
С дедушкой и бабушкой (исп.).
Картина 1946 года, премия «Золотой Глобус» за лучшую режиссуру. Герой фильма Джордж Бейли — честный, отзывчивый, любящий муж и отец, подавлен свалившимися на него невзгодами и подумывает о самоубийстве. Однако на помощь ему приходят небесные силы.
Читать дальше