— Ни за что.
— Вот и хорошо.
Какое-то время мы оба молчали. Потом Ролло снова заговорил:
— Может, поужинаем вместе? Я пробуду тут до послезавтра.
— С удовольствием.
Дальше мы снова ехали в молчании — но даже молчать рядом с ним было приятно. Спустя какое-то время Ролло спросил, не замерзла ли я. Оказалось, что так оно и есть, хотя пока я даже как-то этого не замечала. Потом он включил приемник, и я узнала Волшебную флейту Моцарта. Фредди заворочался и снова уснул. Лениво прикрыв глаза, я задумалась — подумала о Роберте с Мин, о детях, потом перед глазами у меня встал Шинлейк-Мэнор. Я вспомнила о книге, которую мне еще предстояло написать, потом в голове промелькнула мысль о матери, правда, я почти тут же забыла о ней, вспомнив о Питере и Джорджио. Сделав круг, мысли мои вернулись к Ролло, да тут и остались.
До Кембриджа мы добрались быстро. Даже слишком быстро, на мой взгляд. Ролло помог мне вынести вещи.
— Очаровательный дом. Очень похож на вас. Пока, Фредди, приятель.
Я крепко держала Фредди под мышкой, чтобы он не вздумал юркнуть в кусты и удрать. Ролло почесал ему за ушком, потом протянул мне руку на прощание:
— До свидания, Диана. Так, значит, завтра в восемь?
Я молча кивнула. Не успела я закрыть за ним дверь, как пронзительно зазвонил телефон.
— Дэйзи, ты дома? — услышала я голос Мин. — Ох, и везучая же ты! Ну, давай, выкладывай !
Святая Сексбурга — саксонская королева, вместе со своей сестрой Этельредой ушла в монастырь и позже, в VIII веке, была канонизирована. Единственная церковь, посвященная ей, находится на острове Шеппи, графство Кент.
«Вороная Красавица, Автобиография Лошади» (Black Horse, An Autobiography of the Horse) — известный роман Энн Сьюэлл.
Экни (acne) — угорь, прыщ (англ.).
Покс (рох) — чума, сифилис (англ.).
Банни (bunny) — кролик, зайчик, бельчонок ( англ .).
Суфражистка — сторонница предоставления женщинам избирательных прав.
Дерби — скачки трехлеток в Эпсоме.
Хэм (ham) — окорок, ветчина ( англ .).
Битва при Пассендале — одно из известных сражений Первой мировой войны.
Ролл-эн-баттер (roll-and-butter) — шарик из масла ( англ .).
beauty — красавица ( англ. ).
boot — сапожок ( англ .).
Доброе старое время (auld lang syne) — песня, которой по традиции заканчивается встреча старых друзей, вечеринка и т. д.
Голландский соус — соус из масла, желтков и лимонного сока.
Мусака — рубленая баранина по-гречески, с баклажанами в остром соусе.
Корреджо — Антонио Аллегри (Корреджо), знаменитый итальянский живописец (1494–1534).
Хочешь трахнуть меня? ( итал .).
Нет, спасибо. Меня от тебя тошнит! ( итал .).
Спасибо огромное, дорогая ( итал .).
«Феликс Холт, радикал» — роман Джордж Элиот.
Пергола — беседка, увитая ползучими растениями.
Голденбой (goldenboy) — Золотой мальчик ( англ .).
Коричневый сахар — сорт мягкого сахара.
Роман английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт, прозаик, драматург и критик.