Унция — так назывался в Сицилии испанский золотой дублон; была монетной единицей до 1865 года.
Спинет — клавесин небольших размеров.
Епитимья — церковное наказание верующих за нарушение религиозных канонов, предписаний; виды наказаний: продолжительная молитва, усиленная постом, земные поклоны перед иконой или крестом, используемые духовенством для усиления влияния на верующих и укрепления их веры.
Подобные с подобными ( лат. ).
Иосиф, муж Марии, считался прямым потомком царя Давида, и именно на его родословной строилась версия о царском происхождении Иисуса Христа. Чтобы согласовать эту версию с версией о непорочном зачатии, теологи утверждали, что Мария — близкая родственница Иосифа.
Валенца — город в Пьемонте.
Три греческие богини Гера, Афина и Афродита оспаривали яблоко с надписью: «Прекраснейшей». Зевс послал богинь на гору, где пас стада Парис, который присудил яблоко Афродите, и та с тех пор покровительствовала ему.
Мезонин в Италии — полуэтаж с низким потолком и небольшими окнами, который обычно находится между первым и вторым этажами, иногда между вторым и третьим.
«Признание» ( лат. ).
Франческьелло — презрительное имя Франческо II из династии Бурбонов (1836–1894), короля Королевства обеих Сицилии. В сентябре.1860 года революционные события вынудили его бежать из Неаполя. Виктор Эммануил II (1820–1878) — пьемонтский король — стал королем объединенной Италии.
Франц-Иосиф II (1830–1916) — австро-венгерский император из Габсбургско-Лотарингского дома.
М о дика — город на юге Сицилии.
Антиминс — льняной или шелковый платок с зашитыми в угол кусочками мощей.
Карточная игра, для которой нужна особая колода карт.
Мармотта — Ленивый Сурок.
Для доклада ( лат. ).
Бить — не гнуть! ( лат. )
Валтасар — сын последнего вавилонского царя Набонида. С его именем связана библейская легенда о том, что во время его пиршества на стене дворца появилась огненная надпись, предвещавшая падение Вавилона в ту же ночь. Валтасаров пир — символ беспечности перед грядущей катастрофой.
Вервие — нетолстая хлопчатая или шелковая веревка, которой подпоясываются поверх рясы монахи-францисканцы.
На смертном одре ( лат. ).
Соединяю вас в браке! ( лат. )
Претура — мировой суд.
Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский естествоиспытатель и философ-мистик, проповедовавший учение о точном соответствии земных и «потусторонних» явлений.
Пальменто — помещение для выжимки винограда.
Пектораль — шейное металлическое украшение, облегающее грудь и плечи.
Пиастр (буквально — пластинка серебра) — итальянское название старинной испанской монеты «песо».
Бытие — название первой книги Ветхого завета.
Фидеикомисс — завещательное правило, по которому наследник обязывался сохранить земельное владение, чтобы затем передать его неразделенным своему первенцу.
«Как одежды Христа, которые палачи разыграли между собой» — свободное изложение евангельского текста.
Метастазио Пьетро (Трапасси, 1698–1782) — знаменитый в XVIII веке итальянский поэт, автор мелодрам.
Кантушу — название старинного платья (сицилийский диалект).
Истина в вине! ( лат. )
Слова известной оды Джозуэ Кардуччи (1835–1907) «К Сатане» (1865), которые кавалер цитирует неточно. В этой оде Кардуччи выступал против церковников, противопоставляя христианскому богу, «назарейскому варвару», Сатану как олицетворение прогресса и свободы мысли.
Благоговеем перед тобой и благословляем тебя! ( лат. )
Качикавалло — сорт сыра.