Лорд Габриель заглушил ее слова поцелуем.
— Я лгал… и тебе, и самому себе… В первый же раз, когда я поцеловал тебя на скамье в парке особняка Харперов, я страстно возжелал взять тебя на руки и отнести в ночь, туда, где я смог бы сделать тебя своей…
— И что же тебе помешало?
Он переступил с ноги на ногу, слегка качнув женщину, которую нес на руках.
— То, что ты оказалась сестрой лорда Рейвеншоу. Некоторое время я очень переживал из-за этого родства.
Леди София не могла его за это винить. Узнав, что этот красивый мужчина — лорд Рейнекорт, она и сама отнюдь не горела желанием продолжать знакомство с ним.
— А затем Стефан неожиданно для меня решил выдать свою маленькую сестренку замуж за лорда Макнея, — сказала женщина. — Этот брак, вернее, предложенные женихом деньги, могли бы спасти моего братца от долгов.
— И в такой безнадежной ситуации Дьявол Рейнекорт пришел тебе на помощь, — пошутил лорд Габриель. — Я неустанно благодарю Бога за то, что глупость твоего брата предоставила мне шанс заполучить…
Повернувшись на каблуках, он опустил жену на кровать. Матрас под Софией прогнулся.
— Что?
— Кого. Тебя. Я люблю тебя, леди София Хаузли, графиня Рейнекортская.
Лорд Габриель лег рядом с ней. Затем его тело нависло на ней. Его синие глаза поблескивали, словно сапфиры. Он нагнулся и поцеловал ее в губы. Поцелуй этот был преисполнен чистой радости, почтительного благоговения, плотского голода и обещания наслаждения. Сердце Софии забилось быстрее от осознания того, что муж находится полностью в ее власти. Теперь они принадлежат друг другу не только телом, но и душой.
— Что ты надумал?! — воскликнула леди София, когда Габриель, схватив ее за рукав платья, потянул за ткань, обнажая плечо. — Ты забыл о наших гостях?
Лорд Габриель нахмурился. Было видно, что он и впрямь забыл о гостях, которые ждали их возвращения.
— А мне казалось, что ты разумная женщина.
— Ну да.
Уголки губ лорда Габриеля расползлись в хитрой улыбке. Леди София почувствовала, что в очередной раз попала в расставленную мужем ловушку.
— В таком случае, мадам, я помогу вам переодеться. Не думаете же вы возвращаться к гостям в запачканном подливкой платье? — сказал лорд Габриель.
В его глазах плясали чертики. Он ждал, станет ли жена с ним спорить.
Леди София вглядывалась в красивое лицо любимого, понимая, что не сможет ему отказать. Не то чтобы она этого хотела. Как раз наоборот. Только он мог доставить ей огромное удовольствие.
— Хорошо. Это будет очень разумно, — сказала молодая женщина, сдаваясь на милость мужа.
От англ. reign — властвовать. (Примеч. ред.).
Боудика — жена Прасутага, вождя зависимого от Рима бриттского племени иценов. После смерти мужа римские войска заняли ее земли, что побудило ее возглавить антиримское восстание 61 г. (Здесь и далее примеч. пер.).
Линкольнз-Инн-Филдс — площадь-парк на границе лондонских округов Вестминстер и Кэмден, к югу от Холборна, самая большая площадь в Лондоне.
Солиситор — адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела и выступающий только в судах низшей инстанции.
Произведения искусства (фр.).
Тюхе — в греческой мифологии богиня случая и удачи.
«La Belle Assemblee» — британский женский журнал, издававшийся с 1806 по 1837 гг.