— Почему же?
— Да потому что мы с сестрой владеем каждая по десять процентов акций компании. Мама не обращалась к нам с просьбой разрешить ей использовать отель в качестве залога.
— Ей не нужно было ваше согласие, чтобы заложить собственные акции. А именно это она и сделала.
— Мама ни за что не поступила бы таким образом. Тем более, не поставив меня в известность.
Что это? Слезы блеснули в глазах Лауры?
— Разве не вы сказали недавно, что ваша мать уехала из города по делам?
Лаура кивнула.
— Да, она и ее муж открывают ночной клуб во Франции.
— Что ж, возможно, она хотела вам все рассказать, но так и не решилась. — Джек удивился сочувствию, которое ощутил по отношению к этой девушке. Обычно он старался не примешивать к делам эмоции. Это было чуть ли не главным его правилом ведения бизнеса. — Значит, она была слишком занята приготовлениями к открытию ночного клуба.
Джек понял, что Лаура не верит в то, что мать хотела сообщить ей о долге. Когда дело касается денег и секса, всякие правила теряют свой смысл. Факт остается фактом: Дейдре Джордан Спенсер Винченцо Спенсер Бакстер Арно продала акции, даже не удосужившись сообщить дочерям о своем решении.
— В любом случае, если моя мать действительно заложила отель, уверена, она не понимала, на что идет.
Подобное упрямство начинало раздражать. Но главное — никакой жалости! Джек напомнил себе, что это бизнес. Он не мог позволить, чтобы его планы нарушились из-за смазливого личика или пары длинных ножек.
— А может, наоборот, она прекрасно понимала, что делала.
— На что это вы намекаете, мистер Хоук?
— Ни на что, мисс Спенсер. Я просто заметил, что если ваша мать хотела продать отель и знала, что вы против, она могла специально промолчать, чтобы добиться цели.
— Как вы смеете!
— Перестаньте злиться, мисс Спенсер. Не надо меня разочаровывать. Вы показались мне разумной женщиной. И не говорите, что эта мысль не приходила вам в голову. Совершенно очевидно, что вашу мать не интересует отель. Иначе она не уехала бы из страны и не стала бы заниматься ночным клубом во Франции. Но я нисколько не виню ее. Отель не приносил особого дохода еще при жизни вашего деда, а когда тот умер, дела и вовсе пошли под гору.
Лаура нахмурилась.
— Даже знать не хочу, откуда у вас такая информация. — От нетерпения южный акцент девушки сделался еще заметнее.
— Да уж, пришлось покопаться, поскольку ваши официальные источники не содержат полной информации.
— Но если вы так хорошо осведомлены о наших делах, то вам должно быть известно, что последние четыре месяца отель приносит постоянную прибыль. Какие бы трудности в прошлом ни переживала «Контесса», они позади. Сейчас дела отеля идут хорошо.
— Небольшая прибыль за прошедший месяц вовсе не значит хорошо.
— Я…
Джек властным жестом заставил ее замолчать.
— Я в курсе того, что вы сделали за полгода, пока являетесь директором. Но нам обоим также известно, что отелю необходима свежая кровь. Я намерен не только спасти отель, но и вывести его на первое место среди местных отелей. — Джек помолчал. — Раз уж вы знакомы со спецификой работы, согласен взять вас в долю. Решение зависит от вас. В любом случае я готов сделать вам и вашей сестре выгодное предложение насчет оставшихся акций.
— Я не заинтересована в продаже своих десяти процентов. Моя сестра тоже.
— Не торопитесь, мисс Спенсер. В конце концов, вы еще не слышали моего предложения. Да и ваша сестра тоже.
— Меня оно не интересует. Я не…
— Плачу вам и вашей сестре по два миллиона долларов за ваши акции. И…
— Повторяю еще раз: меня это абсолютно не интересует.
— Прошу вас, дайте мне закончить. — Джек заметил нервный румянец на щеках Лауры. — Вдобавок хочу предложить вам контракт с повышением зарплаты. Зарплаты, должен добавить, намного большей, чем та, что вы получали в отеле «Стреттон» или «Виндзор».
Лаура гордо вздернула подбородок.
— Полагаю, вы меня неправильно поняли, мистер Хоук. Я же сказала, ни я, ни «Контесса» не продаемся.
Но прежде, чем Джек успел напомнить, что он уже владеет контрольным пакетом акций, раздался стук в дверь.
— Простите, что прерываю вашу беседу, Лаура, — произнесла брюнетка, которая провожала Джека в кабинет директора.
— Ничего, Пенни. В чем дело?
— Вас ждут внизу. На собрании, которое вы назначили с персоналом кухни.
— Спасибо, Пенни. Передайте, что я уже иду.
От мужчины не ускользнул взгляд, которым обменялись девушки. Он догадался, что вовсе не собрание требует незамедлительного присутствия Лауры Спенсер. Больше похоже на то, что возникла внештатная ситуация, одна из многих, которые преследовали отель в последние годы. Джек намеревался сделать все от него зависящее, чтобы вернуть отелю былую славу и получать от него максимальную прибыль, независимо от того, даст свое согласие Лауры Спенсер или нет.
Читать дальше