Гамильтон Диана
Прекрасная лгунья
Попросив таксиста подождать, Чезаре Сарачино ступил на мокрый тротуар и решительно направился к мясной лавке в конце узкой улочки.
Нанятый им сыщик без труда выяснил адрес ее вдовой матери. Сам он не видел, чтобы Джилли возвращалась именно сюда, да и вообще вряд ли она поселилась в квартире над лавкой мясника в небольшом тихом городке. Ей всегда нужны были яркие огни и вольная мужская компания. Блеск и гламур.
Вряд ли она здесь, но ее мать может знать, куда она отправилась после своего внезапного исчезновения с виллы. Джилли Ли — неплохое имечко для первоклассной суки — заслуживала наказания. Он найдет ее и отвезет обратно в Тоскану, он потребует расплаты, положит конец ее охоте за богатым мужем и воровству и заставит выполнять ту работу, на которую она была нанята.
Его губы сложились в горькую складку. Судя по тому, как идут дела, нужда в Джилли надолго не затянется. Бабушка слабеет день ото дня, хотя надо признать — когда появилась Джилли, она заметно взбодрилась.
— Никаких симптомов определенной болезни нет, — сказал доктор три месяца назад. — Но вашей бабушке далеко за восемьдесят, и она вдовствует… уже сколько лет?
— Тридцать.
— И один за другим на ее глазах уходили ее ровесники. Тело неуклонно слабеет, и пропадает желание жить дальше.
Не желая смириться с тем, что он потеряет бабушку, Чезаре решил найти для нее подходящую компаньонку.
— Кого-то, кто будет мне читать, пока я вышиваю? Будет скучно рассказывать, какая безобразная нынче молодежь, да надоедать воспоминаниями о своей далекой молодости? — Бабушка похлопала Чезаре по руке и улыбнулась своей доброй улыбкой. — Думаю, это ни к чему.
— Пусть кто-то составляет тебе компанию.
— Роза моя компания.
— У Розы полно дел по дому. Она не может ходить с тобой по саду.
Она сухо на него взглянула.
— Там полно садовников, найдется кому меня поднять, если я вдруг упаду. Ты на это намекаешь?
Чезаре сжал ладонями ее хрупкие запястья.
— Я все свободное время провожу здесь, на вилле, но все равно часто меня нет. И конечно, я беспокоюсь о тебе. Ты взяла меня к себе, когда я был сопливым мальчишкой. Ты заботилась обо мне, а теперь позволь мне позаботиться о тебе.
Нигде не сказано, что компаньонка должна страдать слабоумием.
Чезаре сам дал объявление, посулил высокую зарплату, сам присутствовал при собеседованиях и живой интерес в глазах бабушки заметил, лишь когда появилась Джилли Ли.
При первой встрече девушка показалась ему смутно знакомой. Уж не это ли лицо мелькало в ночном клубе во Флоренции, куда он водил своего американского клиента, пожелавшего развеяться? Хотя все эти охотницы за мужьями выглядят одинаково — длинные белокурые волосы, пухлые ярко-красные губы и обтягивающие платья, призванные подчеркнуть силиконовые груди и бесконечные ноги. За свои тридцать четыре года он слишком часто подвергался их атакам, чтобы не узнавать с первого взгляда. Неудивительно, что бабушка называла его циником.
Чезаре отбросил досадливую мысль. Да, у мисс Ли и в самом деле были длинные шелковистые белокурые волосы, которые она, впрочем, связала в пучок черной бархоткой, а синее прямое платье, хотя и не могло скрыть бросающиеся в глаза изгибы ее фигуры, все же было довольно скромной длины.
При первых трех встречах Чезаре присутствовал лишь как наблюдатель, предоставив бабушке самой вести разговор, и вмешался, лишь когда потребовалось выяснить кое-какие обстоятельства.
По всему выходила идеальная кандидатура. Девушке было двадцать пять лет. Англичанка, но терпимо владеет итальянским. Отличные рекомендации. Путешествовала по Италии, совершенствуя свой итальянский язык, устраиваясь на работу тут и там, чтобы пополнить свои средства, и нигде подолгу не задерживаясь. Теперь же решила обосноваться в этой прекрасной стране по-настоящему.
Лишь изредка бросая взгляд на Чезаре, девушка держалась свободно и непринужденно, и бабушка, очарованная, попросив ее на минуту выйти, заговорила с внуком так живо и горячо, как не говорила уже много месяцев:
— Она мне нравится. Молодая, милая и приятная на вид. Именно то, что мне нужно, учитывая, что ты наотрез отказываешься жениться и привести в дом молодую жену, которая скрасила бы мои дни. К тому же мы сможем попрактиковаться в английском. Когда-то я говорила на нем не хуже тебя, но теперь мои мозги уже не те, что прежде. Ну, как ты думаешь? Берем ее?
Читать дальше