Сюрко – вошедший в обиход с XIII века вид женской одежды без рукавов с гипертрофированными вырезами для рук, от плеч до пояса. ( Здесь и далее прим. перев., если не указано иное .)
In absentia – здесь: отсутствующий ( лат .).
Per verba de praesenti – по слову, данному в настоящем; существует также обручение по слову, данному на будущее, – per verba de future ( лат .).
Галахад – благородный рыцарь Круглого стола короля Артура и один из трех искателей Святого Грааля.
Mappa mundi (с лат. – «карта мира») – общее название географических карт европейского Средневековья. Их особенность состояла в том, что они предназначались не для практического применения, скажем при навигации, а для наглядной иллюстрации христианской картины мироздания.
Кентербери – город, который в Средние века был религиозным центром Англии.
Хочешь ли ты принять присутствующую здесь Джоанну в свои законные жены по священному обряду Святой Церкви? ( лат .)
Хочу ( лат .).
Джоанна, хочешь ли ты принять присутствующего здесь Уильяма в свои законные мужья по священному обряду Святой Церкви? ( лат .)
Сквайр – титул в Англии, которым в раннем Средневековье награждался оруженосец рыцаря.
Котарди – узкая, облегающая фигуру верхняя одежда с рукавами, распространенная в средневековой Европе, которую носили как мужчины, так и женщины.
Sotto voce – вполголоса ( итал ., муз .).
Крумхорн – деревянный духовой язычковый инструмент.
À plaisir – для забавы; à outrance – до смерти, до самого конца ( фр .).
Денежная система, действовавшая в Англии в Средние века, основывалась на деревянных полированных рейках с зарубками с одной стороны, обозначающими номинал. Потом рейка расщеплялась вдоль по всей длине таким образом, чтобы сохранить зарубки. Одна половина рейки оставалась у короля и служила защитой от подделки, а вторая запускалась в обращение.
Ménage à trois – супружеская жизнь втроем, любовный треугольник ( фр .).
Коннетабль – одно из высших должностных лиц во Франции до XVII в., главнокомандующий армией.
Deus ex machina – «бог из машины»; искусственная, неправдоподобно счастливая развязка; выражение появилось тогда, когда в античном театре на сцене с помощью машины стал появляться бог, который своим вмешательством приводил пьесу к благополучному финалу ( лат .).
Adieu – прощайте ( фр .).
In facie ecclesiae – перед лицом конгрегации ( лат .).
Баннерет – дворянское звание в Великобритании: полный рыцарь, имевший право выводить войско под собственным знаменем.
Марка – первоначально единица веса серебра или золота в средневековой Западной Европе, приблизительно равная 8 тройским унциям (249 граммов). Позднее марка стала использоваться как денежная единица в Англии, Шотландии, Германии и скандинавских странах.
Suo jure – «по праву»; здесь речь идет о случае, когда титул мог передаваться по наследству по женской линии ( лат .).
Мир в Бретиньи – мирный договор во время Столетней войны, подписанный 8 мая 1360 года возле французской деревни Бретиньи.
Бригандина – доспех из пластин, наклепанных под суконную или стеганую льняную основу.
Plaisance – садовый домик, беседка ( фр .).
Барбакан – фортификационное сооружение, предназначенное для дополнительной защиты входа в крепость.
Ветхий Завет, псалом 7: 12.
Enceinte – беременная ( фр .).
Fleur de lis – геральдическая лилия ( фр. ).
Ветхий Завет, псалом 27: 7.
Bonne amie – любовница ( фр .).
Юлиана Норвичская (1343–1420) – монахиня-бенедиктинка, провидица, причисляемая историками к величайшим мистикам всех времен. Видения начали посещать ее с 13 лет, описания их были собраны ею в книге «Откровения божественной любви» – первой английской книги, написанной женщиной.