Она преждевременно угасла, отравленная фанатизмом представителей высших кругов.
Но жить в этих кругах она будет вечно».
В этих словах звучали трагедия и угроза.
Портреты встрепенулись. Дрожь стыда за живущее поколение пробежала по ним.
Они застыли безжизненно.
Майорат встал, выпрямился, отступил назад и долго смотрел на Стефу затуманенным взором. Потом сказал громко:
— Она будет жить среди нас вечно!
Ответом ему было лишь глухое молчание.
Вальдемар тяжело опустился на канапе, устремил на Стефу бесконечно печальный взгляд, потом посмотрел на свою руку.
На пальцах у него поблескивали два обручальных кольца — перстенек Стефы с жемчужиной и огромный бриллиант Михоровских.
В замке стояла глухая тишина, словно счастье навсегда умерло в нем.
Имение, усадьба (пол.).
Имеется в виду Царство Польское — часть Польши, находившаяся в составе Российской империи. — Прим. пер
Польский термин «ординат» (владелец поместья), употребляемый в оригинале, не имеет соответствия в русском языке и российской системе наследования поместий. Поэтому переводчик почел лучшим заменить его на более употребляемое — «майорат», что означает хозяин поместья, имения, наследуемого старшим в роде или из сыновей. — Прим. пер.
Весталка-у древних римлян жрица богини Весты, давшей обет целомудрия.
Вы шутите, господин граф (франц.).
Твой кузен ужасен. Абсолютно невоспитанный (франц.).
По-королевски (франц.).
Сидеть напротив; человек, сидящий напротив (франц.).
Одна польская миля — 7467 метров.
В наивысшей степени (латинск.).
Такое не для меня (франц.).
Из хорошего тона (франц.).
Да вы просто счастливчик! (франц.).
Ганнибал у ворот! (лат.). Этот крик раздался в осажденном Ганнибалом Риме и послужил своеобразным сигналом к началу борьбы римлян с захватчиками города.
Он ее терпеть не может! (франц.).
Во французском языке это слово имеет значение «учительница» и «любовница».
Неплоха, неплоха (франц.).
Пан Твардовский — герой польского фольклора, обхитривший самого дьявола. Чернокнижник, польский Мюнхгаузен.
Вот и ты! (франц.).
Август (франц.)
Ну как же, мой дорогой (франц.).
Бурш — немецкий студент, ведущий разгульную жизнь кутилы, хулигана и дуэлянта. Слово это стало символом вульгарности.
Анна Луиза Жермена де Сталь (1766-1817) — французская писательница, пользовавшаяся некогда огромной популярностью. Романы «Коринна, или Италия» и «Дельфина» повествуют о романтических героях, проповедовавших свободу личности. Любимое «дамское чтение» нескольких поколений.
Ян Лам (1838-1886) писатель и публицист, считается создателем польской сатирической повести. Мауриций Мохнацкий (1803-1834) — участник Польского восстания 1830-1831, позже был в эмиграции. Автор трудов по истории восстания и эстетике.
Петр Скарга (1536-1612) — иезуит, теолог и писатель, автор политических трактатов, житий святых. Классик польской литературы.
Миколай Рей (1505-1569) — польский писатель, опирался на идеи Реформации.
Гуго Коллонтай (1750-1812) — польский просветитель, лидер республиканцев во время восстания 1794 г. Автор трудов по истории, политэкономии, праву, педагогике.
В Каноссу мы не пойдем (нем.). Каносса — замок маркграфини Матильды в Италии, где в 1077 г. отлученный от церкви и низложенный германский император Генрих IV три дня вымаливал прощение у римского папы Григория VII. «Каносса» служит символом покаяния за злые дела.
Пришел, увидел, победил! (лат.).
Но еще… (франц.).
Вот подходящее слово! (франц.).
Я люблю тебя (нем.}.
Ты любишь меня (нем.).
Мы любим друг друга (нем.).
Она порядочная девушка (франц.).
Боже мой! (франц.).
В старьте времена польские конники некоторых полков носили за спиной крылья (выполнявшие еще и защитную функцию).
Читать дальше