— Без корсета? Какой сюрприз! — прошептал он, сжимая ладонями ее груди.
Коснувшись тугих сосков, он слегка стиснул их между пальцами и стал легонько потирать, чувствуя, как по всему ее телу пробегает ответная дрожь.
— Ты самое мое большое сокровище, Рена.
— Вот как?
— Представь себе.
— На прошлой неделе ты мне сказал, что больше всего на свете хочешь, чтобы в нашей жизни ничего никогда не менялось.
— Да, у меня есть все, о чем только можно мечтать.
Она запрокинула назад голову, наслаждаясь его ласками, и прошептала:
— Как ты думаешь, к августу комната будет готова?
— Возможно. Но ты ведь только что сказала, она тебе не нужна.
Повернувшись к нему лицом, она посмотрела на него через пелену нахлынувших слез и, улыбнувшись уголками губ, тихо проговорила:
— Нет, нужна, но не мне, Мэтт. В нашей жизни кое-что должно измениться.
Когда он понял значение ее слов, то в первый миг замер от неожиданности, а затем еще крепче прижал к себе, словно беря под свою защиту, и стал ласково гладить рукой ее волосы. Трудно было найти нужные слова, выразить нежность, которую он к ней испытывал.
— Рена, проживи я хоть сто лет, более счастливого дня у меня никогда не будет, — наконец сказал он.
— По крайней мере, до августа, — прошептала она и с нежной лукавинкой добавила: — А пока что весь дом в нашем распоряжении.
Не так ли, мсье? (фр.) — Здесь и далее примечания переводчика.
Разве я не прав? (фр.)
Джеймс Боуи(1796-1836) — американский солдат и авантюрист. Его имя известно благодаря изобретенному им длинному охотничьему ножу «боуи».
Эспаньола — одно из названий острова в Карибском море, открытого Колумбом в 1492 г. Другие названия — Гаити и Санто-Доминго.
В англоязычных странах обручальное кольцо носят на левой руке.
Имеется в виду Гражданская война в Америке 1861 — 1865 гг.
Конфедераты — солдаты Армии Конфедерации (Южных штатов) в Гражданской войне 1861 — 1865 гг.
Рейнджер — полицейский из специального конного патрульного подразделения в сельской местности.
Ироничная ссылка на веселого распутника Лотарио, персонажа пьесы английского драматурга Николаса Роу (1674-1718) «Прекрасная грешница».
Квакеры, или Общество друзей, — члены религиозной христианской общины, не приемлющей любого рода насилия.
Мятежник — так северяне называли солдат-южан во время Гражданской войны 1861 — 1865 гг., относясь к ней как к мятежу южных штатов.
Янки — так южане называли солдат-северян во время Гражданской войны. Ныне жители южных штатов называют так жителей северных штатов, т. е. Новой Англии, а англичане — всех американцев.
Сукновальная глина — глина, служащая для валяния сукон; обладает адсорбирующими (впитывающими) свойствами.
Рил — народный хороводный танец.
Цитата из Шекспира приводится в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
Альфонс — мужчина, находящийся на содержании у любовницы, как правило, старше его по возрасту.
Где… (исп.).
Да… да… (исп.).
Где… (исп.).
Ранчо — где ранчо? (исп.)
Спасибо, мой друг (исп.).
Для (исп.).
Восток — так американцы называют северо-восточную часть страны, в первую очередь штаты Новой Англии.
Роберт Геррик (1591 — 1674) — английский поэт, мастер любовной лирики. Коррена (точнее — Коринна) — персонаж одного из его произведений.
Мятеж — так северяне называли Гражданскую войну 1861 — 1865 гг. между Севером и рабовладельческим Югом.
Брэксон Брэгг (1817-1876) — бригадный генерал, сражавшийся на стороне южан.
Ямс — род сладковатого картофеля.
И побыстрее! (исп.)
Стивен Остин(1793 — 1836) — один из основателей штата Техас.
Гомстед — название земельных наделов в США.
«Мешочники» — презрительное прозвище, которое давали мятежники-южане приезжим северянам после Гражданской войны 1861 — 1865 гг.
Хижины, лачуги (мексикан., исп.). Слово напоминает английское «jackals» («шакалы»), отчего и возникло недоразумение.
Читать дальше