• Пожаловаться

Нэнси Като: Все реки текут

Здесь есть возможность читать онлайн «Нэнси Като: Все реки текут» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 1993, ISBN: 5-87592-006-8, издательство: Фора-фильм, ТОО Пролог, категория: Исторические любовные романы / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Нэнси Като Все реки текут

Все реки текут: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Все реки текут»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Все реки текут» – экранизированный роман австралийской писательницы Нэнси Като. Корабль, на котором в Австралию в поисках лучшей жизни, направляется с родителями юная англичанка Филадельфия Гордон, терпит крушение. Оставшаяся сиротой Филадельфия, поселяется на ферме своей тётушки в окрестностях Эчуки. Часть оставленного отцом наследства она инвестирует в колёсный пароход. Её жизнь навсегда меняется, когда ей встречается Брентон Эдвардс. Дели выходит за Брентона замуж и отказывается от карьеры художницы в Мельбурне ради жизни и путешествий по реке на пароходе.

Нэнси Като: другие книги автора


Кто написал Все реки текут? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Все реки текут — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Все реки текут», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Впереди была жизнь, а не смерть, хотя здесь, у моря, извилистая река заканчивала свой путь.

Тело, душа, воспоминания – все растворится в великом океане и, растворившись, родит к жизни новые реки.

«Время бежит, как вечный поток, вдаль унося своих сыновей…» Этот гимн пели они, молясь, у себя дома; и еще одна картинка: положив под колени красную подушечку, она стоит в церкви рядом с матерью, а до этого из трещины между кирпичами выпал яркий, красивый кусочек мха и, как полоска зеленого бархата, лег прямо на ее детскую ладонь.

Блестящая на солнце вода превратилась в сверкающий снег. Загорелись голубым светом крошечные кристаллики и откуда-то послышался музыкальный звон ледяных капель. И Дели опять оказалась высоко в Австралийских Альпах, там, где под снегом течет только что родившийся, еще невидимый ручеек; а все реки текут в море.

Примечания

1

Крибидж – вид карточной игры.

2

Сечка – мелко нарезанная солома.

3

«Противна чернь мне, таинствам чуждая» (Пер. с лат. 3. Морозкиной.)

4

Народный танец аборигенов-австралийцев.

5

Обед в Австралии бывает вечером.

6

«Поспешное соитие оставляет чувство омерзения…» (лат.).

7

Штуртрос – цепь или трос, идущий от штурвала к румпелю – рычагу для поворота руля судна (прим. перев.).

8

Миньон – крошечный типографский шрифт, равный 2,35 мм.

9

По Фаренгейту.

10

Перевод с нем. В. Левика.

11

Стола – широкий шелковый шарф, накидываемый поверх рясы. (Прим. перев.)

12

Имеется в виду Большой Австралийский залив.

13

Карри – мясное, рыбное или овощное блюдо с рисом и острой подливкой.

14

1 января 1901 года в Австралии была создана Федерация из шести самоуправляющихся английских колоний, получившая права доминиона.

15

Каргоплан (мор.) – план размещения груза на судне.

16

Бич-энд-Папс в буквальном переводе означает: «Волчица с волчатами».

17

Помми – англичанин-иммигрант, недавно поселившийся в Австралии.

18

«Китолов с Муррея» – ироническое название путешественника, имеющего старую лодку и бродяжничающего по воде.

19

Скваттер – скотовод, арендующий невозделанный участок земли под пастбище.

20

Гинея – старинная английская монета, равная 21 шиллингу.

21

Оранжевый странник – вид бабочек.

22

Права на занятие рыбным промыслом, устройство парома и т. д.

23

Перемирие, положившее конец первой мировой войне, было подписано 11 ноября 1918 года.

24

Бентамка – порода мелких кур.

25

Дельфиниум – здесь: желтый краситель, добываемый из шпорника, растения семейства лютиковых.

26

«Господи, помоги всем нам!» (англ.)

27

В английском языке слово, обозначающее морское судно, имеет женский род.

28

Лили, сэр Питер (1618–1680) – известный портретист, датчанин по происхождению, работавший при дворе английских королей Чарльза I и Чарльза II.

29

Опунция – один из видов кактусов.

30

Беатрис Поттерс (1866–1943) – английская детская писательница.

31

Имеется в виду Ламанш.

32

Пресвитериане – участники религиозно-политического движения в Англии в XVI–XVII веках, сторонники сурового образа жизни, строгих нравов.

33

Библия. Книга Руфь. Глава I, стих 16.

34

Локва – местное название мушмулы японской.

35

Et cetera (лат.) – означает «и т. д.»

36

Илейна искаженное от «Игрейна». Так звали мать короля Артура (VI в.) – предводителя бриттов в их борьбе за независимость, героя многочисленных легенд, впоследствии одного из основных персонажей средневековых повествований о рыцарях Круглого стола.

37

Мистер Рибурн произносит эти слова по-итальянски.

38

Так изображали животных на геральдических знаках. Мистер Рибурн издевается над тем, какое значение придавали баранам в Австралии.

39

Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик, умерший от туберкулеза.

40

Delirium tremens (лат.) – белая горячка.

41

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Все реки текут»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Все реки текут» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Все реки текут»

Обсуждение, отзывы о книге «Все реки текут» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.