— Веди себя скромнее, любовь моя, а то получишь то, на что напрашиваешься.
— А может, мне этого и хочется.
— Черт побери, а ты, похоже, не шутишь.
Он потянулся к ней, но она оттолкнула его руки.
— Не сейчас, распутное чудовище. Мне захотелось посмотреть, как ты будешь раздеваться в палатке при свечах.
Кристиан закрыл глаза и застонал.
— Бог наказал меня, сделав рабом жестокой и ненасытной женщины.
Он подбежал к лошади, вскочил на нее и, пришпорив бедное животное, пустил его рысью. Проезжая мимо Норы, он потянул за поводья ее кобылу.
— Поспеши, любовь моя. У Хекста было достаточно времени, чтобы поставить палатку.
— Мне пришла в голову одна мысль, — сказала она.
Он подъехал к ней так близко, что его жеребец толкнул плечом кобылу Норы.
— Какая мысль?
— Я подумала, что я, должно быть, и в самом деле мужественная женщина; ведь для того, чтобы верховодить лордом-беспутником, требуется огромное мужество.
— Мы еще посмотрим, кто здесь верховодит, женщина.
Она засмеялась, но смех тут же сменился вскриком: Кристиан, наклонившись, поднял ее с лошади. Посадив Нору впереди себя, он приник к ней в долгом поцелуе.
— Может, мы разделим власть, — сказала она, когда он отпустил ее.
— Может быть. — Он не отрывал взгляда от ее губ. — Я с наслаждением принимаю твой вызов.
Нору нисколько не испугали эти слова. Она улыбнулась мужу и обвила руками его талию.
— Я с восторгом вступлю в любое сражение ради такой награды, как вы, милорд.
Королевская резиденция при Генрихе VIII (1491–1547), где находилась в заключении будущая королева Елизавета I (1533–1603). ( Здесь и далее примеч. перев.)
Король Генрих VIII.
Блейд — клинок (англ .).
Калигула (12–41 г.) — римский император из династии Юлиев-Клавдиев. Отличался необыкновенной жестокостью.
Перевод С. Апта.
Травля привязанного медведя или быка собаками была популярным развлечением в Англии.
Перевод О. Б. Румера.
Термин в фехтовании ( ит .).
Термин в фехтовании ( ит .).
Свободный землевладелец недворянского происхождения.
Народный театрализованный танец (от Moorish — мавританский, по предполагаемому происхождению танца).
Послание к римлянам святого апостола Павла. Новый Завет, гл. 8 (5, 6).
Перевод А. Пиотровского.