— Я живу там. Присматриваю за детьми, сэр.
Крестьяне, довольные, кивали друг другу. Они не понимали ни слова, но гордились, что смогли найти человека, который умеет говорить с чужим на его языке. Они выросли в собственных глазах. Безобразный чужак спросил:
— Как тебя зовут, девочка?
— Люси Уэринг, сэр. — Я машинально отвесила ему небольшой поклон, как учила мисс Протеро. И вдруг на мгновение я забыла о том, что китайская девушка обязана вести себя покорно и почтительно с мужчиной. Должно быть, английская кровь взыграла во мне: я так разозлилась на этого человека за его бесцеремонность, что почувствовала, как горят щеки. Я лихорадочно пыталась представить себе, как бы повели себя на моем месте барышни из «Гордости и предубеждения». Очень глупо, даже для меня. Те барышни были богаты, жили в больших домах, и у них были слуги. А я — Люси Уэринг, у меня пятнадцать голодных ртов и пустая Кладовая. Тем не менее я холодно сказала:
— Если вам неловко представляться такой особе, как я, умоляю, не трудитесь.
Я была горда собой: я сразила его наповал. Однако незнакомец сражен не был. Несколько секунд он, словно оценивая, смотрел на меня и затем сказал:
— Фолкон. Роберт Фолкон. Ребенок хорошо себя чувствует?
Неожиданный вопрос сбил меня с толку.
— Ребенок? — как эхо повторила я, почти заикаясь. — Ах… да. Я хотела сказать… да, спасибо. Мне пришлось перевернуть его в утробе, но сейчас с ним все в порядке и с матерью — тоже.
К моему удивлению, уродливый чужак широко улыбнулся. Улыбка была неприятная, но я заметила, как в его глазах промелькнуло искреннее изумление.
— Господи! Запустить бы тебя в английскую гостиную, Люси Уэринг. Добропорядочные английские дамы встали бы на дыбы, конечно, если бы у них таковые имелись. Но у английских дам ниже талии ничего нет, разумеется.
Я понятия не имела, о чем он говорил, но мое возмущение прошло, уступив место неловкости. Европейцев, с которыми я встречалась за свою жизнь, можно было пересчитать на пальцах одной руки, и все они были достаточно старыми. Этот чужак был первым молодым англичанином, попавшимся мне на пути, и, хотя я, естественно, считала его безобразным, он пробудил во мне какое-то особенное чувство. Надев шляпу, наполовину скрывшую лицо, я сказала:
— Я должна вернуться в миссию. Могу я вам еще чем-нибудь помочь, мистер Фолкон?
Я думала, что он захочет купить продукты в деревне или остановиться на ночлег, но он сказал:
— Я пройдусь с тобой.
Он спешился, взял у меня чемодан и пошел рядом через южные ворота, ведя пони на поводу. Я слышала, как крестьяне изумленно вскрикивали, увидев, что он взял чемодан у женщины, но делала вид, что для меня это само собой разумеется.
Когда мы стали подниматься на холм, он спросил:
— Знаешь здесь какой-нибудь храм? Старый храм?
Трудно было не улыбнуться.
— Здесь сотни храмов, сэр, и большинство — старые. Маленькие и большие, действующие и пустые.
Они есть у каждой деревни, вдоль дороги в Ченгфу, хотя многих и не видно: они спрятаны в рощах по обеим сторонам дороги. Он объяснил:
— Я ищу один определенный храм.
— Храм Будды, или Конфуция, или одного из старых богов?
— Предлагаешь мне большой выбор?
— Да, мистер Фолкон. Видите ли…
Он нетерпеливо перебил:
— Не важно.
Мы пришли. У стены миссии он остановился, поставил чемодан и расстегнул пальто, достал из внутреннего кармана плоский кожаный бумажник и вынул из него сложенный в несколько раз кусок пергамента. Разложив его на седле, он жестом приказал мне подойти. Карта была сделана черными чернилами. Масштаб не обозначен, но я увидела один или два холма, реку, несколько рощ и город или деревню, обнесенную забором. Никаких названий не было.
— Здесь кое-чего не хватает, — сказал мистер Фолкон. — Существует вторая часть. Прочитать карту можно, только сложив обе части вместе, но предположительно в этом районе находится храм. Может быть, ты знаешь это место?
Подумав немного, я покачала головой.
— Здесь сотни таких мест, сэр. Китайские деревушки похожи одна на другую. Одно могу сказать — это не у нас река течет в другую сторону.
Пожав плечами, он сложил пергамент и спрятал его.
— Загадки отгадывать умеешь?
— Не думаю. Опыта маловато, мистер Фолкон. — Так это вы загадку пытались рассказать в Цин Кайфенг?
— Да. Фонетический перевод. Его сделал один английский купец в Тяньцзине. Уверял, что прекрасно говорит по-китайски. Похоже, он меня надул. Ты хоть слово поняла?
Читать дальше