Кроме того, тетя никогда не учила ее полезным вещам, которые обязана знать леди: таким как умение танцевать, флиртовать и понравиться потенциальным ухажерам. — Вингфилд покачал головой. — Весьма странное воспитание, на мой взгляд. Я подозреваю, именно по этой причине она не нашла себе мужа.
— А что интересует вашу племянницу? — Казалось, любопытство Джареда начинает возрастать.
— Все, что связано с обычаями и легендами заморских стран, очаровывает крошку. Олимпия ведет активную работу в Обществе путешествий и исследований, несмотря на то что в жизни ни разу не выезжала из Дорсета.
Джаред взглянул на него:
— Если она никогда не путешествовала, то как умудряется заниматься исследовательской работой?
— Она просматривает старинные книги, журналы и письма, имеющие отношение к путешествиям и исследованиям.
Изучив находки, она пишет свои заключения. Опубликовала несколько статей за последние три года в ежеквартальном журнале, издаваемом Обществом.
— Действительно? — Джаред уже почувствовал неподдельный интерес к странной девушке.
— Да, именно так. — Во взгляде Вингфилда промелькнула нескрываемая гордость. — Статьи ее популярны среди знатоков, ибо содержат полезную информацию об обычаях и нравах иностранцев.
— Как Олимпии удалось обнаружить дневник Лайтберн? — осторожно спросил Джаред.
Вингфилд пожал плечами:
— С помощью нескольких писем, на которые она наткнулась, ведя изыскания. Ей потребовалось около года, чтобы выяснить, что дневник находится здесь, на французском побережье, в маленьком городке. Как оказалось, здесь сохранилась только ничтожная часть крупной библиотеки, разрушенной во время войны.
— И вы специально приехали сюда, чтобы приобрести дневник для своей племянницы?
— Мне по пути — я направляюсь в Италию. Дневник, видимо, побывал во многих руках за последние годы. Старик, владевший им, находился в стесненных обстоятельствах.
Нуждаясь в деньгах, он был несказанно счастлив продать кое-какие из принадлежавших ему книг. На распродаже я подыскал еще ряд изданий для Олимпии.
— А где дневник находится в настоящий момент?
— О! В полной безопасности. — Вингфилд выглядел весьма довольным собой. — Я вчера упаковал его и лично наблюдал, как тщательно опускали в трюм «Морского огня» товар, отсылаемый мной Олимпии.
— — Вы не волнуетесь за судьбу посылки во время ее путешествия на борту корабля?
— Видит Бог, нет. «Морской огонь»— одно из судов, принадлежащих Флеймкрестам. Превосходная репутация. Надежные команды и опытные, заслуживающие доверия капитаны. Грузы полностью застрахованы. Нет, нет, в море мои товары находятся в надежных руках.
— Но в безопасности английских дорог вы не столь уверены, не правда ли?
Лицо Вингфилда просветлело.
— Я чувствую себя гораздо спокойнее относительно сухопутных дорог, с тех пор как узнал, что вы будете сопровождать груз вплоть до Верхнего Тудвея в Дороете.
— Я ценю ваше доверие.
— Да, сэр, моя племянница будет радоваться, как весенний жаворонок ясной погоде, увидев дневник.
Джаред пришел к заключению, что Олимпия Вингфилд, по-видимому, крайне странное создание. Однако он напомнил себе, что уже встречался с такими людьми. Да и, в конце концов, он сам вырос в семье настоящих чудаков.
Вингфилд откинулся назад и обвел взглядом таверну. Его взор упал на сидевшего за соседним столиком плотно сложенного человека с покрытым шрамами лицом. Его свирепый вид и наличие ножа не обещали ничего хорошего тому, кто осмелится пристроиться с ним рядом. Впрочем, он выглядел так же, как и большинство постоянных посетителей таверны.
— Компания кажется грубоватой, не так ли? — спросил Вингфилд с опаской.
— Половина этих людей мало чем отличается от пиратов, — заметил Джаред. — Солдаты, которым некуда больше идти после поражения Наполеона; моряки, ожидающие корабль; мужчины в поисках податливой шлюхи или драки; обычные отбросы общества, околачивающиеся в портовых городах.
— А другая половина?
Джаред недобро усмехнулся:
— Остальные наверняка пираты.
— Не удивлен. Вы сказали, что часто путешествуете, сэр.
И вероятно, бывали во многих опасных местах. Полагаю, вы научились держать себя в руках.
— Как видите, мне удалось дожить до сегодняшнего дня.
Вингфилд многозначительно взглянул на черную бархатную повязку, скрывающую глаз Джареда.
— Позвольте заметить, но вас нельзя считать совершенно невредимым.
Читать дальше