Коротышка Джон вопреки своему обыкновению заплатил за мясной пудинг. Искушение прикарманить полученную монетку и украсть ужин, как он всегда делал, было почти неодолимым, но в конце концов деловая хватка и дальновидность взяли верх над сиюминутным порывом. Мистер Хант дал ему очень четкие инструкции, и Коротышка Джон решил не испытывать судьбу, идя наперекор заказчику.
Итак, он заплатил за мясной пудинг, а потом вальяжно пошел рядом с тележкой уличного торговца, отдыхая после суматошной беготни по улицам.
Паренек, торговавший мясными пудингами, был всего на несколько лет старше Коротышки Джона. У него имелся свой круг знакомых, большинство из которых охотно делились сплетнями, коротая долгие вечера на улице.
Коротышка Джон был не единственным, кто получил монетку и обещание новой награды в случае, если он выполнит соответствующие указания. Ночь напролет малолетние шпионы Закари сновали по темным улочкам и переулкам Лондона: кто-то болтал с поварятами и мальчишками-судомойками, выходившими из жарких кухонь проветриться, кто-то останавливал экипажи для пьяных господ, а кто-то чесал языки с карданными ворами.
И повсюду распространялся слух о том, что некая милая пожилая дамочка, которая боится привидений, мечтает избавиться от опасной книги, написанной на непонятном иностранном языке.
— Это проклятая книга, — очень серьезно объяснял Коротышка Джон продавцам пирожков, карманникам, скупщикам краденого и всем остальным, с кем сталкивался по своим делам, — она стоит больших денег, но за ней охотится привидение. Дама напугана до смерти и хочет найти способ передать книгу призраку, пока он не убил кого-нибудь из ее домашних.
Пол, который зарабатывал себе на жизнь, карауля господских лошадей, пока их хозяева развлекались в самых злачных борделях, воспринял новость скептически.
— Каким образом старая дама даст знать привидению, что она хочет отдать ему книгу? — спросил он.
— Чего не знаю, того не знаю, — признался Коротышка Джон, — но она говорит, что у нее уже сдают нервы. Она чуть ли не каждый час пьет успокоительные микстуры.
На другой день Бернис получила записку. Когда она выходила из книжного магазина, где только что купила последний роман ужасов миссис Йорк, на нее как будто случайно налетел мальчишка-сорванец. Отряхивая юбки после столкновения с грязным бродяжкой, она обнаружила, что из ее сумочки торчит конверт.
Сердце Бернис запрыгало от радостного волнения. Она даже забеспокоилась, как бы столь бурные эмоции не отразились на нервах, но, слава Богу, в доме Ханта ее ждал пузырек со свежеприготовленной успокоительной микстурой. Она направилась прямо к карете и велела Латимеру гнать во весь опор.
Влетев в дом, она швырнула свою шляпку прислуге.
— Где моя племянница? — резко спросила она.
— Миссис Деверидж в библиотеке, вместе с мистером Хантом и мистером Леджеттом, — сообщила миссис Джонс.
Бернис ворвалась в открытую дверь библиотеки, размахивая конвертом.
— Клюнуло! Злодей прислал мне записку!
Артемис, сидевший за своим письменным столом, поднял голову и взглянул на конверт с холодным удовлетворением охотника, который знает, что зверь скоро будет в капкане. Мэделин восприняла новость почти так же — ее лицо озарилось сначала веселым удивлением, потом радостным ликованием.
Но сердце Бернис согрелось лишь тогда, кода она увидела взгляд Генри Леджетта, преисполненный гордости и восхищения.
— Поздравляю вас, мисс Рид, — сказал он. — Последние два дня вы блестяще вели свою партию. Не знай я, насколько вы крепки духом, я бы сам принял вас за женщину, которая сходит с ума от страха.
— Мне приятно сознавать, что я привнесла в свою роль некоторую долю убедительности, — скромно произнесла Бернис.
— Вы были просто великолепны, — заверил Генри, не сводя с нее восхищенных глаз.
— Великолепным был план Артемиса, — сочла своим долгом заметить Бернис.
— Но без вас, мэм, этот план не мог быть выполнен столь безупречно, — настаивал Генри.
Артемис и Мэделин переглянулись.
— Давайте потом обсудим заслуги каждого, — сказала Мэделин. — Читай записку, тетя Бернис.
— Да, конечно, милая. — Чувствуя, что настал ее звездный час, Бернис встряхнула листок с посланием. — Она довольно короткая, — предупредила она, увидев текст, — но я уверена, что в ней содержится именно то, на что рассчитывал Артемис.
Мадам!
Если вы желаете обменять книгу на жизнь дорогого вам человека, советую вам придумать какой-либо благовидный предлог и сегодня вечером явиться в театр. Книгу возьмите с собой, положив ее в свою сумочку. Ханту и вашей племяннице — ни слова. Постарайтесь улучить момент, чтобы остаться в толпе одной.
Читать дальше