— Я еду сестрой милосердия, Леонора, — твёрдо сказала она. — Объясни дяде мой поступок — я не могу иначе.
Эрих был в отъезде — я отпустила её с радостью. Через четыре недели пришло длинное, дышащее счастьем письмо, подписанное Шарлоттой Хелльдорф… Полковой священник обвенчал выздоравливающего и его верную сиделку… Сейчас молодая пара живёт в долине Доротеи — Хелльдорф стал доверенным лицом фирмы Клаудиус — и с тех пор как Паульхен впервые открыл свои большие глаза, Шарлотта больше не понимает, как могут люди, приходящие в мир с равными правами, разделяться на высокорождённых и презираемых.
Ах, я слышу твёрдые шаги на лестнице — значит, контора уже заперта… Я пишу дальше и делаю вид, что не слышу, как он идёт — мужчина, который мне всё прощает. Я постоянно его поддразниваю, он хватает меня и над моей головой говорит моему отцу извиняющимся тоном:
— Она самое старшее и самое озорное моё дитя!
Мой отец кивает с рассеянной улыбкой — он до сих пор ужасно рассеян, мой милый папа, но мы его носим на руках, и его последнее исследование произвело фурор в научном мире. Возможно, в этом заслуга его внуков — они могут шуметь в отреставрированной библиотеке сколько захотят, им можно карабкаться к нему на колени, когда он пишет. Его положение при дворе ещё более упрочилось, и принцесса часто бывает в Клаудиусовском доме; но портрет Лотара занавешен тёмной шторой, а дверца за шкафом в «Усладе Каролины» наглухо замурована.
Высокий, стройный человек тихо заходит в комнату, склоняется над колыбелькой и смотрит на свою спящую дочурку.
— Удивительно, как она похожа на тебя, Леонора.
Я гордо вскакиваю, потому что он говорит это с восхищением во взгляде… Отброшены перо и рукопись — в них невозможно отобразить солнечное счастье вересковой принцессы!
Эрратический валун— (лат. erraticus блуждающий) валун, перенесенный древним ледником на большое расстояние и состоящий из пород, отсутствующих в местах, где он оказался (например, граниты Скандинавии на Русской равнине). Распространение эрратических валунов позволяет проследить путь движения древних ледников.
Теодор Шторм(1817–1888). Начальные строки стихотворения «В стороне» («Abseits»).
Жемчуг барокко— жемчужины неправильной формы.
Ф. Шиллер «Мария Стюарт», 3 акт (перевод Б. Пастернака).
Тауберт(Karl-Gottfried-Wilhelm Taubert, 1811–1891) — пианист и композитор.
«Der Bauer hat ein Taubenhaus», Wilhelm Taubert, Friedrich Güll, 1812.
Феликс Мендельсон-Бартольди(1809–1847). «Volkslied» Op. 63 Nr.5. Слова Роберта Бернса, перевод F. Freiligrath.
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
(перевод
С. Маршака).
И если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой…
Готов всю скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Новый завет, Евангелие от Матфея, 25:12.
Ветхий Завет, Книга пророка Экклезиаста, 7:5.
Поль Деларош(фр. Paul Delaroche , настоящее имя Ипполит; фр. Hippolyte ; 17 июля 1797, Париж — 4 ноября 1856, там же) — знаменитый французский исторический живописец, представитель академизма.
Новый Завет, К Римлянам, 12:19.
Дж. Россини, La Danza («Неаполитанская тарантелла»)— сл. Карло Пеполи, 1835 г., сборник «Музыкальные вечера».
Фуггеры— крупнейший немецкий торгово-ростовщический дом, игравший важную роль в XV–XVII вв. в эпоху раннего капитализма в Западной и Центральной Европе. Активно ссужали деньгами Габсбургов, за это получили право на разработку серебряных и медных рудников в Тироле и Венгрии.
Битва при Садовой(или при Кёниггреце, нем. Schlacht bei Königgrätz , совр. Градец Кралове в Чехии) произошла 3 июля 1866 года и была самым крупным сражением австро-прусской войны 1866 года, кардинально повлиявшим на течение войны.