Карагёз – комический персонаж народного театра теней.
Гиньоль – персонаж французского театра марионеток.
Байрам – праздник (тюрк.). Здесь имеется в виду Рамазан байрамы, праздник разговения после поста.
Рамазан – девятый месяц мусульманского лунного календаря; для мусульман – месяц поста.
Сатурналии – разгульный веселый праздник; в Древнем Риме так назывался веселый народный праздник по окончании полевых работ, посвященный богу посевов и плодородия Сатурну.
Полишинель – комический персонаж французского народного театра.
Капуцин – монах католического ордена, основанного в Италии в 1525 г.
Долмабахче («Насыпной холм») – султанский дворец, расположенный к северу от Золотого Рога, на берегу Босфора, построенный в XVII в.
Топхане («Пушечный двор») – тогдашнее северное предместье Стамбула; название получило от находившегося там, на берегу Босфора, пушечного завода.
Скутари – теперь называется Ускюдар.
Цитаты из древней восточной поэзии.
Юзбаши – капитан, сотник (тур.).
Смирна – старинное название турецкого города Измира.
Меджидия – серебряная монета в 20 курушей, пятая часть турецкой лиры.
Фюндюклю (Фындыклы) – северное предместье Стамбула.
Зильхадж (тур.; араб. – зу-ль-хиджжа) – двенадцатый месяц мусульманского лунного календаря, месяц паломничества (хаджа).
Мидхат-паша Ахмед (1822–1883/1884) – турецкий государственный и политический деятель; под его руководством была разработана первая турецкая конституция, принятая 23 декабря 1876 г.
Игнатьев Николай Павлович (1832–1908) – русский дипломат; был русским послом в Турции; на Константинопольской конференции – уполномоченный от России; в 1881–1882 гг. – министр внутренних дел.
Порта (также Высокая порта) – иносказательное название султанского дворца и распространенное в Европе неофициальное название всей Турецкой империи.
Солсбери (Роберт Артур Толбот, маркиз де Солсбери; 1830–1903) – английский государственный деятель, в описываемое автором время – министр по делам Индии и уполномоченный Великобритании на Константинопольской конференции; в 1878 г. стал министром иностранных дел.
Обер Даниэль-Франсуа-Эспри (1782–1871) – французский композитор.
Белградский лес – так назывался лесной массив к северо-западу от Стамбула.
Стамбульский район Балат расположен на южном берегу Босфора, тогда как Пири-Паша – на северном.
Корреджо (Антонио Аллегри; ок. 1489–1534) – итальянский живописец.
Бульвер, (Эдуард Джордж Бульвер-Литтон; 1803–1873) – английский писатель и политический деятель.
В Стамбуле тогда существовало два моста: старый, деревянный, султана Махмуда и новый, железный, Валиде (султанши); оба – через Золотой Рог, от Старого города в Галату.
Конак – дворец; здание присутственных мест.
Апсары – в ведийской и индуистской мифологии полубожественные женские существа.
Протей – морское божество, умевшее менять свое обличье (греч.). – Примеч. перев.
Маргарита – героиня трагедии Гёте «Фауст».
Диана – древнеримская богиня охоты.
Пиастр – в данном случае: турецкая серебряная монета, чеканившаяся в XVII–XIX вв.
Лье – французская старинная мера длины, равная 4 км.
Ангора – устар.: Анкара.
Изник – город в Малой Азии, на берегу одноименного озера, вблизи побережья Мраморного моря; основан в IV в. до н. э., греческое название – Никея.
Из древней восточной поэзии. – Примеч. авт.
Слова оракула, начертанные во время пиршества рукой человеческой на стене чертога вавилонского царя Валтасара (Кн. пророка Даниила, гл. 5, ст. 5–7). Согласно толкованию Даниила, значение этих слов таково: «Мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам» (Кн. пророка Даниила, гл. 5, ст. 25–28) – таким языком было дано Божественное пророчество о гибели Ново-Вавилонского царства.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу