— Ты совершенно не самонадеян. На самом деле ты слишком скромен.
Эш приподнялся на локте и улыбнулся ей:
— Я рад, что ты так считаешь. Означает ли это, что ты не передумала?
— Да. Я собираюсь сделать из вас настоящего мужчину, милорд. — Филлида вырвалась из его объятий и прошлась по комнате. — Только посмотрите на это! Ваши брюки свисают с моего зеркала, один ботинок в коробке из-под шляп, а это ужасное коричневое платье безнадежно испорчено. И подумать только, до того, как ты вошел, я лежала и пыталась убедить себя в том, что еще никто не умирал от разбитого сердца, надеялась разлюбить тебя.
— Как ты думаешь, у тебя бы получилось?
— Разлюбить тебя? — Филлида приставила указательный палец к середине подбородка, изобразив глубокую задумчивость. — Думаю, возможно, могла бы устать от тебя. Спроси меня, скажем так, лет через восемьдесят.
— Я сделаю отметку в записной книжке, — ответил Эш с напускной серьезностью. — Обожаю, когда ты напускаешь на себя умный вид.
— Ты можешь воспользоваться случаем. — Филлида провела ногтем по его груди, опускаясь ниже, к плоскому животу и интригующей полоске волос и пощекотала его пупок. — Я собираюсь быть возмутительно легкомысленной и чрезвычайно непослушной.
— Замечательно, — прошептал Эш, подчиняясь ее рукам. — Я сделаю все возможное, чтобы прожить так восемьдесят лет, любовь моя, но хочу тебя предупредить: нам придется как можно больше практиковаться. — Тут он замолчал и еще полчаса был не в состоянии произнести и двух связных слов.
Ваппинг — район в восточной части Лондона.
Месье, мадам (фр.).
Конечно, безусловно (фр.).
Нет (фр.).
До свидания (фр.).
Добрый день, здравствуйте (фр.).
Крайт — ядовитая змея, обитающая в индийских джунглях. Ее яд парализует нервную систему. Если не ввести противоядие, смерть наступает в течение четырех-восьми часов.
Набоб — человек, быстро разбогатевший во времена Ост-Индской компании.
Второе «я» (лат.). Реальная или придуманная альтернативная личность человека.
Виконт Опасность (фр.).
Таттерсоллс — главный аукцион скаковых лошадей в Великобритании.
Шаперон — взрослый человек, сопровождающий молодых людей, не состоящих в браке.
Олмак — зал для приемов и балов, существовавший в Лондоне с 1765 по 1871 г. Здесь собирался весь свет английского общества. Вечера организовывались группой влиятельных леди из высшего общества, известных как леди-патронессы Олмака.
Джентри — английское нетитулованное мелкопоместное дворянство.
Селадон — разновидность фарфора Древнего Китая. Керамика южного селадона отличалась более тонкой обработкой, чем северный селадон.
До свидания, до встречи (фр.).
Силлабаб — сливки, сбитые с вином и сахаром.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу