В. В. Иванов и В. Н. Топоров выдвинули предположение, согласно которому Мокошь почиталась как жена громовержца (Перуна) и играла одну из важнейших ролей в основном мифе. Пятница , как персонификация нечетного дня недели, являлась противоположностью четвергу – дню четному и мужскому. Оппозиция «чёт – нечет» обычно соотносится с оппозицией «мужской – женской», а названия пятницы во многих традициях связаны с женским именем («день Фреи», «день Венеры»). Соответственно пара «Четверг – Пятница», видимо, в более ранний период выступала в лице основного божеств Перун – Мокошь.
По мнению Б. А. Рыбакова, Мокошь была едва ли не центральной фигурой «народного» культа дохристианской Руси, в отличие от «дружинного» культа Перуна. Особой популярностью культ Мокоши пользовался у женщин. Б. А. Рыбаков в монографии «Язычестве древних славян» объясняет Мокошь (он использует написание «Макошь») как богиню судьбы, удачи или богиню плодородия и благоденствия (по его толкованию, «Макошь» – производное от ма «мать», и кош «жребий» или «корзина для зерна»).
В. В. Иванов и В. Н. Топоров указывают на общеславянский характер Мокоши, приводя в качестве примера словенскую сказку о колдунье Mokoška , западнославянские топонимы типа Mokošin vrch («Мокошин верх»), полабские Mukus, Mukeš , старолужицкий Mococize и др. Профессор Валерий Юрченков предполагает, что Мокошь имеет мордовское происхождение.
возврат на {39}
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
Автор: Асов Александр Игоревич – Книга: «Свято-Русские Веды. Книга Коляды», «Издательство ФАИР», Москва, 2010 г.
возврат на {40}
И пролился дождь на Ирийский сад – водяными нитями с неба. И в тех струях родилась Макошь – Повелительница Судьбы.
Она нити прядёт, в клубок сматывает. Не простые нити – волшебные. Из тех нитей сплетается наша жизнь – от завязки-рожденья и до конца, до последней развязки – смерти.
А помощницы – Доля с Недолею на тех нитях не глядя завязывают узелочки: на счастье, на горе ли – только Макоши это ведомо. Даже боги пред нею склоняются, как и все они подчиняются тем неведомым нитям Макоши.
Более подробное описание можно посмотреть здесь:
«Веды Руси. Книга Коляды» Александр Асов, Издательство «Астрель», 2012 г., ISBN 978-5-271-41467-1.
Из авторского предисловия:
Книга являет собой свод древнейших славянских преданий о Сотворении Мира, о богах и героях белогорской и берендеевской священной традиции. Тексты собраны по славянским устным преданиям, народным книгам.
Сказания, включённые мной в воссозданную «Книгу Коляды», в старину были наиболее известны и почитаемы на Руси. Именно потому они дожили до наших дней – в былинах, народных песнях, сказках и легендах.
Об истинности или поддельности текстов Азова – смотри следующий комментарий.
возврат на {40}
41. Критика сочинений Асова
Александр Игоревич Асов( Барашков, Бус Кресень; 1964) – автор книг по славянской фолк-хистори, а также романов, повестей, рассказов, поэзии; известен в первую очередь как комментатор, публикатор и переводчик ряда якобы древних славянских текстов, наукой признаваемых поддельными. Член Союза писателей России, член Союза журналистов Москвы, член-корреспондент некой «Международной Кирилло-Мефодиевской академии славянского просвещения». По образованию – физик, выпускник физического факультета МГУ (1987 год).
возврат на {41}
Асов является автором многих «переводов» такой подделки, как «Велесова книга». К 2007 году насчитывалось более 10 различных редакций перевода А. И. Асова «Велесовой книги».
Во многих изданиях текст «Велесовой книги» пополнен Асовым рядом других сочинений, например, «Славяно-русские Веды» – это «реконструируемые» Асовым «Песни птицы Гамаюн» и «Книга Коляды» и ряд опубликованных фальсификатором А. И. Сулакадзевым в начале XIX века псевдоязыческих текстов, таких как «Ярилина книга», «Тризны Бояновы». Вопреки устоявшемуся со времён Сулакадзева мнению науки, Асов считает их не подделкой, а подлинными сочинениями, предлагает своё чтение и разбиение на слова.
Как некоторые сторонники подлинности Велесовой книги (Б. И. Яценко), так и представители преобладающей в науке точки зрения о поддельности сочинения (О. В. Творогов, А. А. Алексеев) отмечают произвол толкований Асова в его переводах, неоговорённые изменения орфографии и даже текста ВК, некомпетентность в славянской грамматике.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу