[
←4
]
Пресидио – район Сан-Франциско, который больше 200 лет был военным объектом. Теперь представляет собой обширную лесопарковую зону с холмами, с которых открываются прекрасные виды. Главная достопримечательность – мост Золотые ворота.
[
←5
]
Парк «Золоты́е воро́та» — городской парк, расположенный в Сан-Франциско. Парк занимает площадь в 4,12 км², имеет форму прямоугольника, такую же как и Центральный парк в Нью-Йорке, но на 20 % больше.
[
←6
]
Саусалито — один из самых богатых районов в Калифорнии и в стране в целом. Там находится северный въезд на мост Золотые Ворота.
[
←7
]
Имеется в виду технология, когда ткань скручивают либо связывают, а потом погружают в краску, чтобы получить неровную окраску.
[
←8
]
Кобе — говядина премиального качества, получаемая от быков японской чёрной породы разновидности тадзима, выращенных в префектуре Хиого.
[
←9
]
Рамэн или Рамен — японское блюдо с пшеничной лапшой. Фактически представляет собой недорогой фастфуд, обладающий большой энергетической ценностью и хорошим вкусом. Вне азиатских стран выступает практически аналогом доширака, продаётся так же в сухом виде, нужно заваривать кипятком или немного варить.
[
←10
]
Drachen (драхен) –с немецкого «дракон».
[
←11
]
Землетрясение в Сан-Франциско 1906 года — землетрясение, произошедшее в 5:12 утра 18 апреля 1906 года. Эпицентр находился в 3 км к западу от Сан-Франциско, магнитуда поверхностных волн оставила 7,7. Толчки ощущались от Орегона до Лос-Анджелеса, а внутрь континента — до центра Невады. В результате землетрясения и последующих пожаров погибло до 3000 человек, 225 000—300 000 осталось без крова, 80 % зданий в Сан-Франциско было разрушено.
[
←12
]
Шéлки — мифические существа из шотландского и ирландского фольклора, морской народ, прекрасные люди-тюлени.
[
←13
]
Алькатрас — остров в заливе Сан-Франциско. Территория острова использовалась как защитный форт, позже как военная тюрьма, а затем как сверхзащищённая тюрьма для особо опасных преступников и тех, кто совершал попытки побега из предыдущих мест заключения. В настоящее время тюрьма расформирована, остров превращён в музей, куда ходит паром из Сан-Франциско от пирса номер 33.
[
←14
]
Дивный (или Прекрасный) народец – общее название эльфов, пикси, фейри и подобных существ. Иногда сюда включают и шелки, упомянутых в 17 главе этой книги.
[
←15
]
«Май Литл Пони» - известный детский мультсериал про разноцветных пони.
[
←16
]
Cheesy – это не только «сырный», но и «дешёвый», «дрянной», «низкосортный».
[
←17
]
«Ждать, пока упадёт второй ботинок» - это английский фразеологизм, означающий что-то вроде «это ещё цветочки, ягодки будут впереди, что же будет дальше?»
[
←18
]
Крошка Бо Пип - дочь Бо Пип из английского стихотворения про Маленькую пастушку Бо Пип и её овечек