Я уставилась на собственное отражение в высоком зеркале так, словно видела его в последний раз.
* * *
Весь следующий день я провела на кладбище, расхаживая перед памятником баронессе, а как только солнце село за деревьями, направилась в особняк. Обойдя холм, я заметила, что ворота заперты, а когда забралась на забор, особняк показался мне еще более пугающим и одиноким, чем обычно. «Мерседеса» во дворе не было, и свет в окнах не горел. Я долго звонила в колокольчик, стучала дверным молотком, но ответа не дождалась, а когда заглянула в окно гостиной, то увидела, что вся мебель теперь оказалась в белых чехлах.
Я обежала дом, прижала нос к подвальному окну, и у меня перехватило дыхание. Ящики с грунтом исчезли! Сердце мое упало, в горле застрял ком, который невозможно было проглотить.
Я взялась за неплотно державшийся кирпич, с помощью которого раньше проникала внутрь, но когда потянула за него, выпал конверт, поперек которого было большими буквами написано мое имя.
Я подбежала к воротам и поднесла письмо к свету. Да, мое имя читалось отчетливо.
Я извлекла черную карточку. На ней кроваво-красными буквами были выведены простые слова: «Потому что я люблю тебя».
Я любовно погладила каждое слово кончиками пальцев и прижала письмо к сердцу. Слезы капали у меня из глаз, когда я устало прислонилась к воротам особняка.
Это был кол, вбитый в мое сердце.
Птички щебетали у меня над головой, и я машинально подняла глаза, чтобы увидеть, как они кружат над деревьями. Одна из них спикировала вниз и опустилась на железные ворота прямо надо мной.
Нет, это была не птица, а летучая мышь.
Она торжественно распростерла крылья, замерла и вперила в меня свой взгляд. Ее тень выделялась на тротуаре, дыхание попадало в такт с моим. Летучие мыши слепы, но взгляд этот как будто проникал мне в душу.
Я медленно потянулась к ней.
— Александр?
И тогда она улетела.
«Grateful Dead» — американская рок-группа, название которой переводится как «Благодарный мертвец». (Прим. перев.)
Сеть продовольственных магазинов. (Прим. перев.)
«Вторник на Масленицу», французский карнавал в Новом Орлеане. (Прим. перев.)
Бытовое название одной из моделей «кадиллака». (Прим. перев.)
«Лига плюща» — сообщество выпускников группы самых престижных университетов и колледжей Америки. (Прим. перев.)
Томми Хилфигер — культовый американский дизайнер, владелец сети магазинов модной одежды и аксессуаров. (Прим. перев.)
Гомер Симпсон — персонаж комиксов и мультфильма. (Прим. перев.)
Героиня американского комического телесериала «Личная секретарша». (Прим. ред.)
Repondez s'il vous plait (фр.) — Ответьте, пожалуйста. (Прим. перев.)
Блюдо с горящим бренди. (Прим. перев.)
Двухмильная дорога в Лас-Вегасе, вдоль которой стоят около трехсот отелей. (Прим. перев.)
«Кэрри» — фильм по одноименному роману С. Кинга. (Прим. перев.)
«Ник эт найт» — телевизионный программный блок на канале «Никелодеон», ориентирован на подростков.(Прим. ред.)
Канадская рок-певица, особо популярная в семидесятые годы. (Прим. перев.)
Невеста Франкенштейна — персонаж одноименного фильма ужасов Джеймса Уэйла. (Прим. перев.)
Хитклиф — герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал», выдержавшего одиннадцать экранизаций. (Прим. перев.)
Вид почтовой услуги — почтальон оглашает текст поздравительной телеграммы пением. (Прим. перев.)