— Приготовься к сильной качке, — предостерег он, и его глаза заблестели фирменным блеском пирата Дейва.
Неделю спустя парк открылся, обновленный и сверкающий. Благодаря моим усилиям и обаянию Дейва оценить наши старания собралась довольно внушительная толпа. У нас было мало времени, поэтому большинство перемен носило косметический характер, зато персонал воспрял духом, и обстановка в парке стала совершенно иной.
Единственной крупной переменой, на которую мы пошли, стал ритуал избрания Морской Королевы. Пират Дейв по-прежнему руководил парадом, во время которого избирал Морскую Королеву, только теперь розыгрыш проводился среди маленьких девочек, так что двусмысленные шуточки тоже остались в прошлом. А если кого-то из Королев пугало общество красивого пирата, рядом всегда была морская собака Солти, способная отвлечь их и позабавить. Я по-прежнему не умела разговаривать, находясь в собачьем облике. Зато мне удавалось вполне убедительно лаять:
— Ар-р-ф-ф!
Переведено по изданию: Death’s Excellent Vacation / edited by Charlaine Harris, Toni L. P. Kelner. — New York: ACE Books, 2010.
Introduction © Charlaine Harris, Inc., and Toni L. P. Kelner, 2010
Two Blondes © Charlaine Harris, Inc., 2010
The Boys Go Fishing © Sarah Smith, 2010
One for the Money © Jeaniene Frost, 2010
Meanwhile, Far Across the Caspian Sea… © Daniel Stashower, 2010
The Innsmouth Nook © A. Lee Martinez, 2010
Safe and Sound © Jeff Abbott, 2010
Seeing Is Believing © L. A. Banks, 2010
The Perils of Effrijim © Katie MacAlister, 2010
Thin Walls © Christopher Golden, 2010
The Heart Is Always Right © Lilith Saintcrow, 2010
The Demon in the Dunes © Chris Grabenstein, 2010
Home from America © Sharan Newman, 2010
Pirate Dave’s Haunted Amusement Park © Toni L. P. Kelner, 2010
15–16 градусов выше нуля по шкале Цельсия. — Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
От 5 до 10 градусов по шкале Цельсия.
Одного из героев рассказа зовут Bones , что в переводе с английского означает «кости».
Традиционный леденец в виде посоха. Обычно белый с красными полосами.
Начос — популярная закуска мексиканской кухни, чипсы.
Хитклифф — главный действующий персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». Вследствие известности и популярности романа он часто рассматривается как архетип героя, всепоглощающие страсти которого разрушают его самого и людей вокруг.
Делай, что делаешь (лат.).
Тип колбасы; готовится из крови (обычно свиной), крупы (геркулеса, например) и жира (животного), приправляется пряными травами и специями.
Стригой — в румынской мифологии злой дух, мертвец, покидающий ночью могилу и бродящий по окрестностям. Согласно суевериям, может превращаться в зверя. Стригои сродни оборотням.
Мик Джеймс Хакнелл — британский певец и автор песен. У него рыжие волосы и голубые глаза. По его утверждению, к пятидесяти годам он успел переспать с тремя тысячами женщин.
Песня британской группы Simply Red, лидером которой является Мик Хакнелл.
Clam — съедобный морской моллюск (англ.).
«Тварь из Черной Лагуны» — американский фильм ужасов 1954 г. Первая кинокартина из цикла о Gillman, жаброчеловеке, — существе, подобном Ихтиандру.
Дагон, Даган — филимстинский идол, с человеческими головой и руками, а туловищем рыбы.
Р’льех — вымышленный город, впервые упомянутый Говардом Филлипсом Лавкрафтом в рассказе «Зов Ктулху» (1928). С тех пор Р’льех стал неотъемлемой частью мифологии Лавкрафта и мифов Ктулху. Р’льех — город, созданный Древними в незапамятные времена. В настоящее время он затоплен и находится на дне Мирового океана. В Р’льехе погребен под толщей воды Ктулху. Когда звезды займут нужное положение, Р’льех поднимется со дна.
Книга Роберта Ладлэма из серии книг о Джейсоне Борне. В этой книге герой не помнит ни своего имени, ни рода занятий, ни биографии. Он даже не знает, какой язык для него родной — поскольку бредит на четырех.
Массовые сезонные замеры (рейтинги, которые фирмы «А. К. Нильсен» и «Арбитрон» проводят три раза в год примерно на двухстах теле-рынках в течение четырех недель каждый — в октябре-ноябре, феврале-марте и апреле-мае).
Hope — надежда (англ.).
У музыкантов джаза — название Нового Орлеана.
Демон прибегает к игре слов. Имя Баттеркап (Buttercup) дословно означает «масляная чашка» и переводится как «лютик» или «курослеп», что Эфриджим будет обыгрывать дальше.
Читать дальше