Песня американского рэпера Роберта Мэтью Ван Винкля, известного как Vanilla Ice.
Начало поговорки «Кот из дома, мыши в пляс», а также перевод названия песни одноименной новозеландской группы When the Cat's Away.
Перевод строки из песни «Short Skirt & Long Jacket» американской группы Cake .
Гаррота (исп. Garrote ) — инструмент для удушения человека.
Из песни «Our House» группы Crosby, Stills, Nash & Young.
Гомоку — японское название логической настольной игры, изобретенной в Китае.
Из композиции «Today My Life Begins» Питера Джина Эрнандеса, американского певца, известного как Bruno Mars .
Строка из одноименной композиции «I Fall to Pieces» американской певицы Пэтси Клайн (1932–1963), одной из величайших вокалисток музыки кантри.
Прокрастинация — понятие в психологии, обозначает склонность к постоянному «откладыванию на потом» неприятных мыслей и дел.
Duran Duran «Hungry Like the Wolf».
Криптонит — вымышленное вещество, единственная слабость Супермена.
Научно-фантастический постапокалиптический роман Уолтера Миллера-младшего (1960).
В упоминающемся выше романе почти все грамотные люди после войны были убиты озверевшей толпой, что получило название «Упрощение».
Ид (Оно) — согласно теории Зигмунда Фрейда бессознательная часть психики, совокупность инстинктивных влечений.
Эго — часть человеческой личности, которая осознается как «Я» и находится в контакте с окружающим миром посредством восприятия. Эго осуществляет планирование, оценки, запоминание и т. д.
Джонни Кэш «Boom Chicka Boom».
Военная версия «хаммера».
«Cat Scratch Fever» — название третьего сольного альбома Теда Ньюджента, а также буквально — инфекционное заболевание вследствие получения кошачьих царапин.
Из композиции «Casey Jones» американской рок-группы Grateful Dead .
Из композиции «Life is a Highway» канадского исполнителя Тома Кокрейна.
Из песни «Lying From You» американской рок-группы Linkin Park.
Строка из легендарной песни Боба Дилана «Knocking on Heaven’s Door».
«Hot Child in the City» — композиция канадского музыканта Ника Гилдера.
Аллюзия на песню Томаса Мелленкампа «Authority Song».
Дэни упоминает американские телесериалы конца 60-х годов.
Ники Минаж «Girls Fall Like Dominoes».
Энрике Иглесиас «I Can be Your Hero Baby».
Композиция «I Stand Alone» американской рок-группы Godsmack .
Из песни «All These Things That I've Done» американской группы The Killers .
Из песни Бон Джови «Wanted Dead Or Alive».
Росомаха — персонаж комиксов и фильмов о Людях Икс.
Из песни Рианны «Disturbia».
Из песни «Iceman» группы The Descendents .
Песня «And the Beat Goes on» группы The Whispers .
Из песни «Batman» дуэта Jan and Dean.
«Наклонись и подбери» ( Stoop and scoop ) — слоган на специальных пакетах, призывающий хозяев убирать за своими собаками на улицах.
В переводе с японского — «прощай».
Из американского мюзикла режиссера Джона Хьюстона «Энни».
Из песни «One Step Closer» группы Linkin Park.
Из песни «The World I Know» американской группы Collective Soul .
Песня «White Room» группы Cream .
Дэни вспоминает строчку из упомянутой выше песни «White Room».
Аллюзия на название альбома «In the Court of the Crimson King» британской рок-группы King Crimson.
Из песни «Burning in the Skies» группы Linkin Park .
Из песни «Lucky» американской рок-группы Seven Mary Three .
Существует около десятка зарубежных композиций с названием «Who is Your Daddy».
Песня «Where do You Think You're Going» британской рок-группы Dire Straits .
Песня Томаса Долби «She Blinded Me With Science».
Первая строка композиции «Let it Snow», одной из самых известных рождественских песен на английском языке.
Читать дальше