Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Профессор Калькулус — персонаж популярных французских комиксов о приключениях Тинтина.
Саутхолл — лондонский район около аэропорта Хитроу, где в основном живут выходцы из азиатских стран.
Телевизионный американский сериал, выходивший на канале NBC.
Сеть ресторанов в Великобритании.
Английское комедийное телешоу.
«Мой брат и мой двойник».
«К читателю». «Цветы зла».
Имеется в виду король Эдуард VII, правление которого в 1901–1910 гг. характеризовалось отходом от строгой викторианской морали.
Привлекательно некрасивая женщина ( фр. ).
Тринити-колледж в Кембриджском и Оксфордском университетах.
Марка английского курительного табака.
Центральные графства в Англии.
Пригород Лондона.
Алиса Лидделл — девочка — прообраз героини сказок Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «В Зазеркалье».
Французская писательница, автор романов «Любовник», «Хиросима, любовь моя» и др.
Буквально — «новый роман» («антироман») ( фр .).
Марка итальянского вина.
Напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитков, часто подслащенный сахаром или с пряностями.
Большой лондонский магазин женской одежды.
Популярный французский апельсиновый напиток.
Человек без документов, беспаспортный ( фр. ).
Интернет-сайт поиска бывших одноклассников.
Название дуэта из оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда», термин (нем. Liebe — любовь и Tod — смерть) используют для обозначения «эротической смерти» и «смерти во имя любви», когда влюбленные находят возможность соединиться в смерти или после смерти.
По этому номеру звонят пользователи телефонной компании «Бритиш телеком», чтобы услышать список пропущенных вызовов.
Название картины Леонардо да Винчи, один из двух вариантов которой хранится в Национальной галерее в Лондоне.
Строки из стихотворения Пабло Неруды «Королева» (в переводе О. Савича).
Паста из турецкого гороха.
На Грейз-инн-роуд находится один из четырех лондонских «Судебных иннов» — существующих с XIV века корпораций, готовящих так называемых барристеров, адвокатов, имеющих право выступать в высших судах.
Цитата из романа английского писателя Виллиама Гайера Старбука «Женщина против мира», вышедшего в 1864 г.
Персонаж комиксов и телесериала, пятилетний шалун.
Цитата из У. Шекспира — «Юлий Цезарь», акт III, сцена 1 (в переводе Мих. Зенкевича).
«Новороманистах» ( фр. ).
Мишель Бютор и Ален Роб-Грийе — одни из самых читаемых авторов «нового романа» (или «антиромана»), разновидности французской модернистской прозы 50—60-х годов XX в.
Ньюланд Арчер — персонаж романа «Эпоха невинности» американской писательницы Эдит Уортон (1862–1937).
Лесопарк в северной части Лондона, известный праздничными ярмарками и аттракционами.
Детский роман английской писательницы Джоан Айкен (1924–2004).
Роман английского писателя Томаса Харди (1840–1928). Во всех трех упоминаемых произведениях действие происходит на фоне пустошей, болот или других уединенных мест.
Цитата из фильма «Грозовой перевал» (1939), в котором любовь главной героини Кети (актриса Мерл Оберон) к Хитклифу (Лоренс Оливье) вместо слов «Я люблю Хитклифа» выражается фразой «Я и есть Хитклиф».
Читать дальше