Валери Боумен - Любовь срывает маски

Здесь есть возможность читать онлайн «Валери Боумен - Любовь срывает маски» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2016, ISBN: 2016, Издательство: Литагент АСТ, Жанр: Любовные романы, Исторические любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовь срывает маски: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовь срывает маски»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джейн Лаундз готова на все, лишь бы не выходить замуж. В обществе ее считают «синим чулком», к тому же она носит очки. Но однажды Джейн, надев роскошное платье и скрыв лицо под маской, отправляется на маскарад… где сразу же привлекает внимание лорда Гаррета Апплтона, героя Наполеоновских войн и неисправимого повесы.
Таинственная незнакомка покорила сердце Гаррета, но что он предпримет, когда узнает, кто такая на самом деле загадочная красавица? Отвернется ли от Джейн – или распознает под личиной острой на язык старой девы пылкую и нежную душу, достойную любви?..

Любовь срывает маски — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовь срывает маски», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Гаррет переступил порог убранной в ярко-розовых тонах гостиной и увидел, что Кассандра, Люси и мисс Лаундз старательно беседуют с миссис Лэнгфорд. И без того тугой узел в животе затянулся еще крепче.

При виде джентльмена светло-зеленые глаза миссис Лэнгфорд осветились улыбкой.

– Мистер Апплтон, до чего же приятная встреча!

Нескрываемая радость вдовы лишь обострила чувство вины.

– Миссис Лэнгфорд, – церемонно ответил Гаррет и поклонился без тени улыбки. В темно-синем шелковом платье, плотно облегавшем великолепную фигуру, Изабелла выглядела восхитительно. Отрицать этот факт было невозможно, и все-таки Гаррет признал ее красоту точно так же, как признал бы красоту сестры – если бы сестра у него была. Ну, а так для сравнения вполне подходила Люси. Герцогиня, безусловно, отличалась редкой прелестью, но для него по-прежнему оставалась лишь кузиной – той самой надоедливой девчонкой, которая в юности бегала за ним по пятам и участвовала во всех проказах. Изабелла в родстве не состояла, но была вдовой Гарольда; это обстоятельство начисто лишало ее женской привлекательности.

– Где ты пропадал, Гаррет? – осведомилась Люси с легким раздражением. – Все мы проголодались и уже устали тебя ждать.

– Прошу прощения за опоздание. – Апплтон поцеловал кузину в щеку.

– Поскольку ты все-таки появился, не проводишь ли миссис Лэнгфорд в столовую? – любезно предложила Кассандра, полагая, что он с радостью возобновит знакомство. – Я приготовила вам места рядом.

Из последних сил удерживая натянутую улыбку, Гаррет взглянул на мисс Лаундз, которая, к счастью, хранила молчание – случай исключительный. Она приподняла темные брови над оправой очков и посмотрела так, что стало ясно без слов: природа его дружбы с Изабеллой вызывает у нее вопросы. Чертовски проницательно.

– С удовольствием. – Гаррет жестом пригласил гостью занять место в веренице пар, оглянулся и увидел, что мисс Лаундз уже стоит под руку с Монро. Проклятье! Почему Оуэн не держит данное слово и не пытается очаровать миссис Лэнгфорд?

Изабелла тем временем с готовностью подошла и взяла под руку. Процессия торжественно прошествовала в столовую, центральную часть которой занимал длинный полированный стол красного дерева, окруженный такими же стульями, обтянутыми темно-зеленым атласом. Лорд и леди Морланд заняли ключевые позиции в торцах стола. Кассандра и Свифтон сели справа и слева от хозяйки, напротив друг друга. Затем точно так же расположились Дерек и Люси – герцог и герцогиня Кларингтон. Следующие места были отведены другим гостям, а потом настала очередь Изабеллы и Гаррета. Апплтон сел и оказался лицом к лицу с самодовольно улыбающейся мисс Лаундз.

Он не знал точно, как должна выглядеть особа, именуемая синим чулком, но подозревал, что визави в точности соответствует определению. Она относилась к тому неприятному типу молодых леди, которые готовы спорить с джентльменами по любому поводу, будь то лошади, история, театр и другие темы, порою не слишком подходящие для светской беседы. И вот теперь она весь вечер будет сидеть напротив и улыбаться, в то время как ему придется поддерживать неуклюжий разговор с Изабеллой.

Не исключено, что присутствие в поместье миссис Лэнгфорд стало случайным совпадением. Возможно, вдова воспользовалась его именем, стремясь попасть на одно из главных событий светского сезона, но вовсе не думая о том, чтобы заставить в очередной раз остро почувствовать собственную вину. Апплтон снова натянуто улыбнулся и повернулся к Изабелле.

– Надеюсь, путешествие из Лондона в графство Суррей оказалось приятным, – произнес он в ту минуту, как лакей развернул салфетку и положил даме на колени.

– Да, вполне приятным, – с наигранной скромностью ответила вдова. – Леди Кассандра любезно пригласила меня провести в поместье праздничные дни.

– Все мы с нетерпением ждем свадьбы, – изрек Гаррет, ощущая себя полным идиотом. Слуга наполнил бокал. Вино! Никогда еще напиток богов не казался столь желанным.

– Для Свифтов это чудесный повод и замечательный способ выйти из траура, – заметила Изабелла.

Интересно, как долго сама она соблюдала траур по Гарольду?

Лакеи начали разносить первое блюдо – суп из кресса. Гаррет сидел неестественно прямо и мучительно пытался придумать простую и приятную тему для продолжения беседы. Напротив мисс Лаундз что-то оживленно обсуждала с Оуэном.

Апплтон сердито взглянул на Монро. Неужели негодяй флиртует? Что за отвратительная ямочка у него на подбородке? И откуда в глазах этот омерзительный блеск? Гаррет прищурился: еще ни разу не приходилось видеть, чтобы кто-то из мужчин проявлял к мисс Лаундз пристальное внимание. Нет, это просто немыслимо! Наверное, воображение подводит. Гаррет знал, с какими женщинами Оуэн общался в Лондоне; несмотря на тираду во время верховой прогулки, мисс Синий Чулок не могла вызвать интерес одного из главных светских повес. Никогда и ни за что. К тому же Монро пообещал взять на себя заботу об Изабелле. Что-то пока он плохо выполнял обещание.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовь срывает маски»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовь срывает маски» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовь срывает маски»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовь срывает маски» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x