Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Темз Хаус — здание в Лондоне, где расположена штаб-квартира МИ-5.
Гардермуэн — аэропорт Осло.
Fletan au vin blanc (фр.) — палтус в белом вине.
Skaal! (норв.) — Будем здоровы!
«… ревность, зеленоглазое чудовище…» — В. Шекспир «Отелло».
Крейсерский катамаран — двухкорпусная парусно-моторная яхта, предназначенная для дальних морских походов и гонок в открытом море.
«Бушмилс» («Bushmills») — одна из самых известных марок ирландского виски.
О топ Dieu! (фр.) — О боже мой!
Ma pauvre petite! (фр.) — Моя бедная малышка!
Хэмпстед — пригород Лондона.
Мохито — коктейль из сока лайма, мяты и рома.
Бойсе — столица штата Айдахо.
Матсутаке — гриб, нечто среднее между сыроежкой и шампиньоном, встречается только в Америке и в Японии. В США их сбор ограничен — можно собирать от 2 до 12 грибов на человека (в зависимости от штата), за каждый сорванный сверх нормы гриб грозит крупный штраф.
Шошоны — одно из индейских племен, проживающих на территории штата Айдахо.
САС — Специальная авиадесантная служба Великобритании, по мнению многих экспертов — лучший спецназ в мире.
«Коренными американцами» в последнее время в США принято называть индейцев.
Миз (Ms.) — нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах в том случае, если ее семейное положение неизвестно или она сознательно подчеркивает свое равноправие с мужчиной.
Компенсирующая дискриминация — распространенная в США политика предоставления льгот для представителей расовых и этнических меньшинств.
Merde! (фр.) — черт возьми! к черту!
Вопрос не столь праздный, как может показаться на первый взгляд. В США имеются города-тезки многих крупных европейских городов, в том числе Москва, Петербург и Одесса. Лондонов же целых четыре: в Калифорнии, в Огайо, в Техасе и в Кентукки.
Меренге — латиноамериканский танец.
«Noblesse oblige» — французский фразеологизм, буквально означающий «благородное происхождение обязывает». Переносное значение — «положение обязывает».
Первый лейтенант — воинское звание американских вооруженных сил, соответствующее лейтенанту сухопутных войск Великобритании.
Типи — жилище североамериканских индейцев; палатка из шкур, имеющая форму конуса.
Желтый бордюр тротуара означает, что парковка в этом месте запрещена.
Английское слово «girlfriend» — подруга — подразумевает скорее любовные, чем дружеские отношения и может быть переведено как «любовница» или «сожительница», в отличие от слова «friend», означающего дружбу в прямом понимании этого слова.
Mon Dieu (фр.) — Господи!
«Мари-Сесиль» — сорт французского полусухого вина.
«Айдахо Стейт Джорнал» — издающаяся на юге штата Айдахо ежедневная газета.
Твин-Фоллс — город в штате Айдахо, административный центр округа Твин-Фоллс.
Во многих индейских резервациях имеются казино, управляемые советом племени. Благодаря тому, что на резервации не распространяется юрисдикция штатов, где они территориально расположены, эти казино пользуются значительными налоговыми льготами.
Faux pas (фр.) — промах, ложный шаг.
В большинстве штатов США разговоры по мобильнику во время вождения автомобиля запрещены без специального приспособления, освобождающего руки водителя.
Читать дальше