Сильвестр отправил свой фаэтон в "Хафуэй-хаус", расположенный в паре миль от их пристанища, однако Свейла оставил в "Голубом вепре". Узнав, что ему придется спать в одной комнате с Кейгли и есть ту же самую пищу на общей кухне, лакей его светлости герцога Салфорда был так возмущен этим обстоятельством, что позволил себе целые тридцать секунд поразмышлять, а не подать ли в отставку со своего поста? Сильвестр приказал своему лакею ухаживать за мистером Орде, и Свейл попытался утешить свое уязвленное самолюбие столь учтивым обращением с беспомощным молодым джентльменом, что Том очень скоро стал упрашивать Сильвестра предоставить его пусть менее умелому, но и менее неприязненному уходу Уилла Скейлинга. Том Орде уже давно перестал испытывать робость в общении с Сильвестром, и через час после этой просьбы юноша со смехом заметил герцогу, что тот подвел его.
- Одному Богу известно, что вы наговорили бедняге. Если бы я знал, что так получится, то вообще не стал бы вам жаловаться! - обиженным тоном проговорил молодой мистер Орде. - Мне еще никогда не приходилось так краснеть! Представляете, Свейл пришел просить у меня прощения, наплел мне с три короба, будто был не в своей тарелке, и выразил надежду, что у меня больше не возникнет оснований жаловаться! О, Господи, можете мне поверить, никогда и никто не ставил меня в такое неловкое положение! Вы сделали из меня мелкого интригана, Салфорд, пригрозив уволить Свейла только потому, что он плохо ухаживал за мной?
- Я не настолько строг и деспотичен, Томас, - покачал головой Сильвестр. - Я только поинтересовался у Свейла, нравится ли ему у меня служить?
- И это все? - еще больше рассердился Том Орде. - Неудивительно, что у него было такое угрюмое лицо. Казалось, что его ожидает виселица! И вы еще не считаете себя деспотом! Если хотите знать мое мнение, так вы самый настоящий средневековый деспот.
Сильвестр рассмеялся и спросил:
- Почему? Да будет вам известно, я плачу своим слугам приличное жалованье.
- Но вы не нанимали Свейла ухаживать за мной!
- Мой дорогой Томас, чем ему еще здесь заниматься? - с легким нетерпением прервал юношу Сильвестр. - Та работа, которую он мог сделать для меня на этом забытом Богом постоялом дворе, отняла бы у него не больше пары часов из тех двадцати четырех, которые составляют сутки!
- Пусть так, но он же ваш лакей, а не мой! Вы могли приказать ему ухаживать за вашими лошадьми или в конце концов мести пол. А кроме всего прочего, вы еще и велели ему спать в одной комнате с Кейгли! Салфорд, вы должны знать, что ваш лакей считает себя намного выше конюха.
- Я так не думаю.
- Очень может быть, но...
- Никаких "но", Томас! В моем доме главным считается то, что думаю я, а не слуги. Это вам тоже кажется пережитком средневековья? Если Свейл так считает, он может меня покинуть. Он мне не раб! - Неожиданно Сильвестр улыбнулся. - Можете мне поверить, скорее Кейгли мой раб... но я никогда не допущу его увольнения. Чем вызвано ваше хмурое настроение?
- Я не хмурюсь... Я хочу сказать, что не могу это объяснить... но только мой отец всегда говорит, будто никогда нельзя задевать чувства слуг, и хотя я полагаю, вы вовсе не хотели унизить Свейла, мне кажется... будто... Нет, я не должен этого говорить! - торопливо закончил Том.
- Но вы уже сказали, не так ли? - мягко осведомился Сильвестр, но на губах его заиграла строгая улыбка.
- Прошу прощения, сэр.
После небольшой паузы Сильвестр задумчиво произнес:
- Томас, знакомство с вами и мисс Марлоу, надеюсь, принесет мне немалую пользу. Как же много у меня недостатков, о существовании которых я раньше даже не догадывался.
- Не знаю, чем мне заслужить ваше прощение, - дрожащим голосом произнес Том Орде.
- Господи! Я на вас вовсе не обижаюсь, если, конечно, вы не станете и дальше учить меня, как мне следует обращаться со своими слугами. - Том с вызовом смотрел на благородного собеседника, упрямо поджав губы. Герцог немного помолчал и быстро добавил: - О нет! Я к вам слишком несправедлив! Простите меня! Я не хотел вас обидеть.
Никто не мог бы противиться мягкому голосу, которым герцог Салфорд уговаривал людей, или доброму выражению раскаяния и добродушной улыбке на его лице, которые прогоняли суровость и строгость, придающие Сильвестру схожесть с сатиром. Но это ледяное выражение... Оно вызывало тревогу у собеседника. Поэтому Том и разволновался. Однако герцог Салфорд довольно быстро оттаял, и его гнев улетучился.
- Вот черт! К тому же какое я имел право критиковать вас? Особенно после того, что вы для меня сделали, - довольно наивно добавил юноша.
Читать дальше