- Я, ваше величество, не стою и мизинца такого джентльмена, как сэр Ричард. Ведь он украшение вашего двора и все такое, а я лишь глупенькая деревенская вдовушка, - ангельским голоском пролепетала она.
Ричард едва сдержал себя - до того ему захотелось выругаться. То, что она сказала, являлось чистой воды ложью.
Ричард не поверил бы ей, даже если бы она призналась ему в беззаветной любви, хотя мужчины в подобные признания верят охотнее всего.
Да если бы он, Ричард, захотел создать в своей пьесе образ хитрой, прожженной интриганки, ему не пришлось бы долго морщить лоб: для этого ему было бы достаточно понаблюдать за мистрис Лонгберн.
Король покрутил на пальце кольцо с бриллиантом, затем посмотрел на нее и улыбнулся.
- Вы верно описали достоинства сэра Ричарда. Уверен, всякая женщина была бы рада выйти замуж за такого привлекательного и талантливого кавалера, которого мы, кстати, считаем своим другом.
- Ваше величество, мой брак с сэром Ричардом не изменит положения вещей, - заметила мистрис Лонгберн. - Имение в любом случае достанется моему сыну.
- То есть достанется парню, который по чести не имеет на него никаких прав, - вставил Ричард.
- Мой сын - наследник поместья Блайтов и по закону, и по чести! запротестовала мистрис Лонгберн, мгновенно утрачивая ангельское выражение, запечатлевшееся было у нее на лице.
Ричард подметил, что королю стало надоедать упрямство вдовы Лонгберн, и он едва не улыбнулся при этой мысли.
- Боюсь, ваше величество, что нам нельзя жениться.
Мистрис Лонгберн определенно от меня не в восторге, а я таков, какой есть, и измениться в лучшую сторону не способен.
- Ерунда! - воскликнул его величество. - Мы можем назвать несколько строптивых женщин, которые поначалу всячески сопротивлялись сближению с тобой, но потом все равно оказывались в твоей постели. Кстати, мы не припомним, чтобы потом кто-нибудь из них об этом пожалел.
- Я очень сомневаюсь, ваше величество, что упоминание о моих победах у женщин сильно увеличит мои шансы понравиться мистрис Лонгберн, - понизив голос, произнес Ричард, кивая на вдову.
- А вот я нисколько не сомневаюсь, что тебе, Ричард, удастся преодолеть ее неприязнь и завладеть ее сердцем. - Король переключил внимание на Элиссу:
- Видите ли, мадам, наш друг уже очень давно стремится поселиться в своем родовом имении. Пусть даже он и не сможет восстановить свои права на поместье, но после брака с вами он по крайней мере получит возможность там жить. Разве это не удачный компромисс, который разрешает все проблемы?
- Он будет там жить?
- С вами, моя милая, с вами, - сказал король, раздельно выговаривая слова, как если бы он беседовал с ребенком. - В качестве вашего мужа.
Элисса перевела взгляд на человека, который по воле короля должен был стать ее мужем, и перед ее мысленным взором пронеслось несколько воображаемых картин ее будущей семейной жизни.
"Да уж, - подумала она, - сэр Блайт - это вам не Уильям Лонгберн. Наверняка он будет и лучше, чем... Боже! О чем я только думаю, - возмутилась про себя и на себя Элисса. - Сэр Ричард - и это ясно с первого взгляда человек глубоко аморальный, как и все друзья короля Карла. Что ж с того, что он хорош собой и у него красивые черные глаза? Я не должна, не имею права с ним встречаться. И уж тем более не должна выходить за него замуж".
- Быть может, мадам, вам стоит обсудить мое предложение с адвокатом, коль скоро вы взяли на себя труд привести его с собой? - с улыбкой произнес король Карл.
Элисса поднялась с места и сделала реверанс.
- Благодарю за совет, ваше величество. Я так именно и поступлю. - С этими словами она, шурша платьем, поспешила к двери.
После того как она удалилась, король отпустил слугу и остался с сэром Ричардом наедине.
- Вот, черт возьми, ситуация, а, Блайт? В такой, пожалуй, тебе еще бывать не приходилось, - начал Карл.
Ричард согласно кивнул:
- Это так, ваше величество. Скажу по чести, мне не каждый день выпадает возможность говорить о женитьбе.
- Особенно о своей, верно? - усмехнувшись, сказал Карл. - Должен, однако, заметить, что время тобой потрачено не зря. Сегодня ты приобрел новый опыт - не так уж часто дамы тебя отвергают. Признаться, я до сих пор не могу понять, как с таким мрачным характером ты умудряешься пользоваться успехом у прекрасного пола.
- Это для меня самого загадка, ваше величество, - сказал Ричард, улыбнувшись краешком рта. - Но если посмотреть на этот феномен сквозь призму теории, которая гласит, что "люди более всего хотят заполучить то, что им недоступно", выяснится, что ничего особенно таинственного в этом нет. Сделайте только вид, что не обращаете на женщину внимания, и она приложит все усилия, чтобы вам понравиться. Этот метод, сир, не подвел меня ни разу. Бывали случаи, когда женщины, распаленные моей сдержанностью, сами бросались мне на шею!
Читать дальше