А если Бог пошлет Недди и Клэр дитя, он станет ухаживать и за ребенком. А старым людям будет приятно видеть рядом с собой новую молодую жизнь.
И на этот раз отец Флинн не нашелся что сказать, а какие-то словесные штампы не имели бы смысла.
Он посмотрел на хорошего честного человека, сидящего перед ним, и впервые за долгое время увидел смысл в той жизни, которая недавно казалась запутанной и очень противоречивой.
Он еще раз посмотрел на темнеющий лес.
То, что в этом необыкновенном месте было услышано столько голосов и исполнено столько желаний, вовсе не казалось фантастикой.
ОБ АВТОРЕ
Мейв Бинчи — одна из самых известных ирландских писательниц, незаурядная личность, автор выдающихся мировых бестселлеров. Ее романы, пьесы и рассказы отмечены престижными международными премиями.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Идиоматическое выражение: «The sharpest knife in the drawer» — букв.: «самый острый нож в ящике стола», примерно то же, что «резкий парень». — Здесь и далее прим. пер.
Fish and chips — рыба с картофелем во фритюре, популярное дешевое блюдо.
Благотворительная организация с центром в Оксфорде, от Oxford Famine Relief — оксфордский комитет помощи голодающим.
Алкогольный напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками.
Провансальское блюдо из каперсов, маслин и анчоусов.
Система доставки горячей пищи престарелым и инвалидам.
Игра слов: название месяца и женское имя (June) пишутся и произносятся одинаково.
Леопольд Блюм, Молли — герои романа ирландского писателя Джеймса Джойса «Улисс».
Lucky, от luck (счастье, удача) — счастливый, приносящий удачу.
Игра слов: pearl — жемчуг, жемчужина, перламутр.
Игра слов: skunk — скунс, вонючка, негодяй.