Рассмотрим примеры:
Для 2-х Авторов Книги:
Отмечаем «его» абзац с данными о нем стилем #Book Author
Теперь переключаемся на работу с символьными стилями, нажав кнопку « a» на диалоге « Стили и форматирование»
Имена всех Авторов отмечаем символьным стилем #Name, фамилии – #Family, отчества – #Patronymic и т. д:
Для Переводчиков Книги все делается аналогично. Ну, и так далее…
3. Реальный пример
Например, есть текст отсканированного и распознанного документа (небольшой фрагмент с данными о бумажной книге и издательстве):
Нам многое здесь не требуется (только то, что поддерживает форма fb2.1). Нужная нам информация выделена цветом (синим – аннотация на книгу, красным – данные о бумажной книге и издательстве):
Поэтому «лишнюю» информацию можно удалить, а можно и оставить – она мешать не будет. «Нужную» информацию распределяем отдельно на каждой строке: Данные на бумажную Книгу – на своем абзаце, На Автора – на своем, на Электронную Книгу – на своем и т. д. При этом порядок расположения данных значения не имеет.
Вот что у нас получилось:
Теперь применяем «служебные стили»:
К абзацу с данными бумажной книги – стиль абзаца #PaperBook, потом применяем символьные стили к Названию бумажной книги – #PaperBook Name, к Городу, где издали книгу – #PaperBook City, к Издателю – #PaperBook Publisher, к Году издания – #PaperBook Year, к ISBN – #PaperBook ISBN.
К Аннотации на книгу – стиль абзаца _Book Annotation.
Названия стилей – по умолчанию. Вы можете их назвать, как вам нравится, переопределив их (см. ниже).
Добавим еще абзацы с ФИО Автора, с Серией Книги и Серией Бумажной Книги. Применим к ним «их» стили. Вот что у нас получилось:
Теперь, после запуска конвертера, вся эта информация будет скопирована в соответствующие поля формы конвертера, при этом в результирующем fb2-файле эти данные «окажутся в своих» тэгах, а в основном тексте документа их не будет:
Здесь на картинке показано еще и окно сообщение «Список Серий для Книги», вызванное щелчком мышки по метке-счетчику для серий книги (справа от кнопки « +») – просто для контроля правильности работы инициализации конвертера.
Некоторые инструменты для «служебных стилей»
При задании некоторых служебных стилей очень легко сделать ошибку (Жанр Книги и Язык Книги). Конвертер игнорирует неверные данные – иначе fb2-файл будет невалидным (библиотеки не примут). Поэтому в пакете есть несколько инструментов для автоматической вставки 1 или нескольких Жанров и Языка Книги и Оригинала.
Допустим, есть текст с уже созданными абзацами-данными по Книге:
1. Вставка Жанра Книги
Для этого ставим курсор на новом абзаце и выбираем пункт меню OOoFBTools – › Insert Description Genre… Или нажимаем на одноименную кнопку на панели инструментов FictionBook Tools. В появившемся диалоге выбираем из списка Жанр книги, если надо – то и его match. Жмем кнопку «Добавить». Если Книга «подпадает под несколько жанров», то описанные действия можно повторить.
Теперь нажимаем «Ок» и вот что у нас получилось:
Match = 0 при экспорте будет конвертером игнорироваться.
Слова “Genre of Book:” и “Match:” не отмечены никаким символьным служебным стилем и просто игнорируются конвертером. Они добавлены для информативности.
Читать дальше