Журнал Компьютерра - Журнал «Компьютерра» N 41 от 07 ноября 2006 года

Здесь есть возможность читать онлайн «Журнал Компьютерра - Журнал «Компьютерра» N 41 от 07 ноября 2006 года» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая околокомпьтерная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Журнал «Компьютерра» N 41 от 07 ноября 2006 года: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Журнал «Компьютерра» N 41 от 07 ноября 2006 года»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Журнал «Компьютерра» N 41 от 07 ноября 2006 года — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Журнал «Компьютерра» N 41 от 07 ноября 2006 года», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Любопытно, что Митричев, нынешней весной взявший золото в программистском конкурсе TopCoder Open 2006, уже стал героем статьи в Wall Street Journal, бьющей набат по поводу сдачи позиций американскими «рыцарями мышей и клавиатур». Итоги нынешнего Code Jam как нельзя лучше подтверждают тезисы этой публикации - кроме российских программистов, в числе финалистов много китайцев (13 человек) и граждан Польши (11). Кстати, в двух предыдущих «джемах» первое место оставалось именно за поляками, в нынешнем финале им повезло меньше. Отчасти это может объясняться сменой «клуба» - например, победитель летнего Code Jam Europe Томаш Чайка из Варшавы на сей раз выступал за США (пятое место). Опять же, хотя второе место осталось за Штатами, занял его студент, приехавший учиться из Китая.

Призы в Code Jam довольно приличные - 10 тысяч долларов за первое место, 5 тысяч за второе-десятое, остальные 90 участников получают поощрительные награды разной величины (всего между финалистами поделят 155 тысяч долларов). Но главное, конечно, не деньги, а уважение общественности и предполагаемое трудоустройство в «поисковике номер один». Учитывая существенную долю россиян среди финалистов - возможно, будет кому пополнить русские офисы Google. ВШ

Атакуя языковой барьер

Излюбленный прогноз фантастов-футурологов и давняя мечта исследователей-лингвистов - система, которая на лету переводит речь с одного языка на другой, - постепенно обретает реальные очертания. Под эгидой славящегося своими проектами американского «военно-научного» агентства DARPA в этом году проводится тестирование подобных систем буквально в боевых условиях.

Объединенные силы в Ираке получили в свое распоряжение разработанный корпорацией IBM электронный переводчик MASTOR. Софтовый толмач устанавливается на лэптопы и КПК и призван помочь американским солдатам в общении с местным населением. Действует MASTOR следующим образом: в микрофон произносится фраза на родном для пользователя языке, и через пару секунд компьютер «говорит» ее перевод. Во избежание недоразумений обрабатываемый текст на обоих языках отображается на экране.

Летом на службу в Ирак отправился другой электронный переводчик - IraqComm (Стэнфордский исследовательский институт), и теперь обе системы будут проходить обкатку параллельно. Тестируемые программные комплексы в упрощенном представлении содержат три основных компонента: перевод, распознавание и синтез речи. Сами по себе эти технологии в настоящее время далеки от совершенства, поэтому логично предположить, что и их совокупность окажется неидеальной. По признанию создателей MASTOR’a, система не обеспечивает абсолютно точный перевод, но она в состоянии передать смысл сказанного и поэтому может стать очень полезной для военных и гражданских специалистов в Ираке. На вооружении американских войск в Афганистане уже находится система перевода на базе КПК - Phraselator, но она способна оперировать только заранее определенным набором часто используемых фраз, не отличаясь, по сути, от обычного разговорника.

В напряженной обстановке ошибка толмача может иметь непредсказуемые последствия, поэтому к качеству перевода предъявляются самые строгие требования. Следует учитывать, что серьезной помехой для правильного «понимания» системой произнесенных слов наверняка окажется уличный шум, эмоциональное и физическое состояние пользователей, не говоря уже об особенностях произношения и специфике разговора. Многочисленные скептики считают тестируемые системы по меньшей мере бесполезными и предлагают потратить деньги на обучение живых переводчиков. С другой стороны, если удастся достичь адекватной передачи содержания речи в реальном времени и сложной ситуации, то перспективы откроются просто сказочные. Как подчеркивают представители IBM, несмотря на интерес со стороны военного ведомства, их система предназначена в первую очередь для мирных целей. Пока MASTOR выполняет перевод с английского языка на арабский и один из диалектов китайского, а также в обратном направлении. Создатели электронного толмача планируют в дальнейшем расширить список поддерживаемых языков и запустить продукт в широкое применение. ИК

Спасение рядового Хаббла
Руководство NASA дало добро на отправку к космическому телескопу имени Хаббла - фото 10

Руководство NASA дало добро на отправку к космическому телескопу имени Хаббла очередной ремонтной миссии. Директор агентства Майкл Гриффин объявил об этом 31 октября в ходе встречи с персоналом расположенного в окрестностях Вашингтона Центра космических полетов имени Годдарда.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Журнал «Компьютерра» N 41 от 07 ноября 2006 года»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Журнал «Компьютерра» N 41 от 07 ноября 2006 года» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Журнал «Компьютерра» N 41 от 07 ноября 2006 года»

Обсуждение, отзывы о книге «Журнал «Компьютерра» N 41 от 07 ноября 2006 года» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x