Компьютерра - Журнал «Компьютерра» № 18 от 16 мая 2006 года

Здесь есть возможность читать онлайн «Компьютерра - Журнал «Компьютерра» № 18 от 16 мая 2006 года» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая околокомпьтерная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Журнал «Компьютерра» № 18 от 16 мая 2006 года: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Журнал «Компьютерра» № 18 от 16 мая 2006 года»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Журнал «Компьютерра» № 18 от 16 мая 2006 года — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Журнал «Компьютерра» № 18 от 16 мая 2006 года», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Если пользователь сам себе гуру, он может сразу указать все необходимые условия. В случае с КПК это компактность, цена, вес, ОС, GSM/GPRS, Wi-Fi, Bluetooth, разрешение, поддержка GPS, наличие встроенной камеры, USB-порта, поддержка Compact Flash I/II и т. д. После того как перечень кандидатов на покупку определен, можно отметить галочками наиболее понравившиеся и перейти в режим сравнения. Таблица в этом режиме выводится достаточно подробная — для КПК, например, предусмотрено 60 параметров.

В ЯндексМаркете тоже есть настройка под пользователя На соответствующей - фото 59

В «Яндекс.Маркете» тоже есть настройка под пользователя. На соответствующей странице можно указать основную и дополнительную валюты (рубль, доллар, евро, гривна), регион для доставки (по умолчанию определяется автоматически), количество предложений на странице. Можно также пересчитать цену в основную и дополнительную валюту по курсу ЦБ РФ или в рубли по курсу магазина.

Проект «Рамблер Покупки» позволяет найти около 2 млн. товаров. Функциональность у «Покупок» минимальная: строка поиска, категория, регион, сортировка и ограничение по цене. Необычным можно назвать лишь наличие SMS-сервиса: жители Москвы и Московской области могут послать на короткий номер сообщение вида «GDE/модель товара» и получить информацию о минимальной цене в магазинах и номера контактных телефонов. Услуга платная: запрос обойдется в 0,4 у. е.

Torg.ru, строго говоря, вообще нельзя отнести к группе comparison shopping, так как возможности сравнения цен он не предоставляет. В базе ресурса содержатся данные примерно о 200 тысячах товаров, разбитых по категориям, и при открытии категории выводится список, который можно отсортировать по названию или цене. После выбора товара пользователь перенаправляется на соответствующую страницу интернет-магазина. Вот, собственно, и все…

Как видим, некоторые отечественные проекты в сфере товарного поиска ничуть не уступают зарубежным разработкам, а кое в чем и превосходят их. Но существующие системы еще далеки от совершенства. В частности, ни один из рунетовских сервисов пока не использует отзывы потребителей. Меж тем на Западе эта составляющая чрезвычайно востребована потребителями. «Первой ласточкой» в информационном сопровождении шопинга стал ресурс «Аппликата» [Еще одной уникальной особенностью «Аппликаты» является поиск и извлечение данных из прайс-листов в xml-формате], который со дня на день должен выйти из стадии бета-тестирования. На этом ресурсе поиск ведется не только по товарам, но и по тематическим статьям в интернет-изданиях. Если добавят сюда еще и блоги, будет совсем неплохо.

Учитывая, что в России (и в реальной, и в виртуальной) потребительский сервис всегда был далек от идеала, отечественный аналог Epinions.com пришелся бы весьма кстати. Ну а раз есть спрос, рано или поздно появится и предложение.

ТЕХНОЛОГИИ: Записки переводчика, или Человек не против компьютера

Автор: Сергей Рыбкин

У многих компьютеровладельцев сформировалось искаженное представление о работе переводчика в век информационных технологий. Как же, ведь больше не нужно ломать голову — достаточно установить программу машинного перевода, прогнать через нее документ и сверить результат с оригиналом. Тем удивительнее непосвященным слышать, что сами переводчики всячески избегают таких программ и даже не упоминают о них своим заказчикам, страшась потерять репутацию. Так как же они переводят?

Мои субъективные заметки не охватывают всех сторон переводческой деятельности, а скорее обозначают подходы к использованию компьютерных средств с точки зрения рядового переводчика. Но определенное представление о процессе перевода компьютерных книг и специальных текстов у вас, обещаю, появится.

В не такие уж давние времена переводчик довольствовался собственной головой, печатал на пишущей машинке и искал термины в словарях. С появлением компьютера характер работы не изменился: переводчик по-прежнему печатает, только теперь уже в текстовом редакторе; ищет термины, только теперь уже в электронных словарях; и по-прежнему переводит головой, с меньшим, чем хотелось бы, успехом пытаясь научить своему ремеслу компьютер. Вот только времени на работу переводчику с каждым годом дается все меньше и меньше.

В чем заключается работа переводчика специальных текстов? Грубо выражаясь, уложиться в срок. И как бы странно это ни звучало из уст переводчика, «уложиться» — главная и, по большому счету, единственная задача, которую ставит перед ним заказчик. Ставят переводчику и дополнительные условия по форматированию документа, стилистике текста и особенностям конкретной работы, но по сравнению с главной задачей они звучат как пожелания или напоминания. А как же быть с адекватностью перевода, качеством работы? Такой вопрос частенько встает перед переводчиком при выборе профессии. Со временем он усваивает, что его труд лишь условно индивидуальный, и отвечать за качество работы перед заказчиком лучше всего удается специализированному переводческому агентству. Для этого в любом мало-мальски уважающем себя агентстве существует система обеспечения качества, которая включает подбор квалифицированных переводчиков, разные формы внутренней проверки, привлечение редакторов, корректоров — вплоть до сертификации своего менеджмента по стандарту ISO 9001. Мягко говоря, переводчику не позволят выполнить работу плохо. Точнее, не дадут второй попытки: желающих «попереводить» отсеивают безжалостно.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Журнал «Компьютерра» № 18 от 16 мая 2006 года»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Журнал «Компьютерра» № 18 от 16 мая 2006 года» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Журнал «Компьютерра» № 18 от 16 мая 2006 года»

Обсуждение, отзывы о книге «Журнал «Компьютерра» № 18 от 16 мая 2006 года» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x