Курт Сакаэда искренне надеялся, что он правильно произнес это слово. Медицинское руководство, которое утверждало, что их две расы сексуально совместимы, не было снабжено транскрипцией.
Авантор и Шестнадцатый удивленно заморгали, затем улыбнулись. На борту их старого доброго Х-47-Д они могли заниматься сексом только друг с другом, и это осточертело им до последней степени. Среди своих соплеменников они были изгнанниками, париями, отверженными. Быть может, групповое соитие с несколькими терранцами — это как раз то, что им необходимо для того, чтобы преодолеть некоторую натянутость и укрепить их новые служебные взаимоотношения. Да, в конце концов, это не могло принести никакого вреда!
— Мне это нравится, моя госпожа!
— Тогда давай сделаем это, мой красавчик.
— Принимается, — сообщила Авантор, ощущая первый прилив страсти. — Соберите четырех ваших друзей и приходите к нам с Шестнадцатым в комнату, скажем… через десять минут по земному времени.
Курт колебался.
— Четверых мужчин? — спросил он. Авантор нежно погладила его по щеке.
— Это будет довольно скучно, — пробормотала она ласково.
— Определенно, — подтвердил 16-й, внося таким образом свою лепту. «Ш-м… — подумал он про себя. — Интересно, умеют ли терранские женщины горгловать? На вид у них для этого было все».
Слегка пошатываясь от сильного плотского желания, лейтенант Сакаэда почувствовал, что под бархатной рукой Авантора кожа его щек запылала. Черт возьми, она была полностью в его вкусе! И он бросил взгляд на часы.
— Через десять земных минут, и время уже пошло!
Шестнадцатый выскочил из комнаты вне себя от восторга. Авантор, напротив, шла медленно и плавно, начиная на ходу расстегивать воротник мундира. Обернувшись к лейтенанту, золотистая джианка добавила:
— И еще я захвачу флейту, на которой играют носом.
Харабе — мексиканский парный танец ухаживания. В нем танцор бросает на землю сомбреро и, если он устраивает партнершу в качестве возлюбленного, та проходится в танце по полям шляпы, а потом надевает ее себе на голову.
1 фут = 30,48 см.
1 фунт = 453,59 грамм.
1 ярд = 91,44 см.
Панатела — длинная, тонкая сигара с прямыми сторонами, скругленными на запечатанном конце.
Canis Familiaris — домашние собаки (лат.).
Профессор цитирует «Библию» (II книга Царств, гл. 1, песня Давида).
Такой котел по легендам есть у любого ирландского лепрекона (эльфа-башмачника).
Ad infinitum — до бесконечности (лат.).
Enchante — очарован (фр.).
Sotto voce — вполголоса (итал.).
Au gratin — обжаренная в сухарях или протертом сыре.
Scusi, signore — извините, синьор (итал.).
Pazzesco — сумасшедшие (итал.).
Siete benevenuti — пожалуйста (итал.).
Пьяцца — тоже площадь, только поменьше (итал.).
Credo qua absurdum est — верую, потому что абсурдно (лат.).
Pillow Books (англ.) — записи, хранимые в спальне. (прим. ред.).
Ma don — но, господин (итал.).
Упомянув Гвидо и его кузена Нунцио, авторы явно передают привет Роберту Асприну и его серии «Миф».
Padrone — патрон, хозяин (итал.).
Si — да (итал.).
Andiamo, i miei amici — Идем, друзья (итал.).
«Белла Донна» — название корабля можно перевести с итальянского как «Прекрасная Дама», но одновременно белладонна — это растение, которое у нас называют красавкой или, что понятней, сонной одурью.
Лауданум — настойка опия.
Шамшер — кривая восточная сабля.
Mon ami — друг мой (франц.).
Vrai, pas? — не так ли? (франц.).
Oui — да (франц.).
Зулусский метательный меч — имеется в виду придуманный вождем зулусов Чакой ударный ассегай, или иква — копье с укороченным древком.
«Дерринджер» — американский крупнокалиберный револьвер с коротким стволом.
Кук — кок, повар, кухарка (англ.).
Согласно легенде, голландский мальчик заметил небольшую течь в дамбе, заткнув пальцем отверстие и, не давая ему расшириться сдерживал напор воды, до прибытия помощи предотвратив тем самым наводнение. (прим. ред.)
Читать дальше