– Как ты думаешь?
Улитка, закатила глаза, а потом стрельнула ими на подбородок. Девушка посмотрела в зеркало и вытерла пятнышко зубной пасты. Расчесывая щеткой волосы, она снова обратилась к паразиту:
– Его будет сопровождать военный из Берлина. Полковник Майер. Чем же таким занимается этот загадочный Кацу, что ему столько внимания? Тебе не интересно?
Улитка покачала головой.
– А мне любопытно!
Включив кофемашину и нарезая хлеб, девушка бросила взгляд в окно: дождь кончился, стало проглядывать солнце. Настроение улучшилось. Жуя бутерброд, она снова погладила улитку по шее и ласково произнесла: «Ну, что бы я без тебя делала, малыш? Заботливый ты мой!».
От этих слов существо разомлело. Оно собралось в складочки на выходе из панциря, оставляя на лице глупую резиновую улыбку, и стало рассеянно помахивать шариком из стороны в сторону.
Лена натянула пальто и поправила разрез на левом плече, голова улитки уже высунулась из отверстия. Девушка, подумав, отстегнула клапан и спустила мягкую складку вниз, закрывая голову паразита: «На улице холодно, замёрзнешь!». Существо благодарно посмотрела на хозяйку.
Лена Луиза Витт жила в районе Каттентурм, в десяти минутах от остановки, и до работы добиралась на трамвае, как и немногочисленные другие его жители. Основная часть горожан использовала разные электрические транспортные средства – от велосипедов до гироскутеров 2 2 Гироскутер – уличное электрическое транспортное средство, выполненное в форме двух соединённых поперечных площадок для ступней, подвижных относительно друг друга, с колёсами по бокам.
. Молодежь предпочитала последние и электроролики. Старики ездили в удобных закрытых велосипедных кабинках.
Так как в городе, кроме общественного и грузового транспорта, другие автомобили не ездили, дороги Бремена были трансформированы. Для транспорта оставили одну полосу, движение стало односторонним; двустороннее направление получили экологические дороги, разделённые на две части: одну для скоростного транспорта, другую для тех, кто едет не торопясь. Последней пользовались дети и пожилые.
Раньше на работу фрау Витт добиралась на велосипеде, но, как бы ни старалась не торопиться, всегда приезжала с мокрой спиной. Приходилось переодеваться В скором времени это ей надоело, и она стала ездить исключительно на трамвае. Её улитка всегда недовольно качала головой, обращая внимание на спортивных молодых людей на проезжей части, которые лихо маневрировали, обгоняя пожилых.
– Уи-уи! – выводила та на высоких тонах, словно хотела сказать:
– Вот, посмотри на них, как они заботятся о своём здоровье. Красавцы! – и взгляд паразита становился мечтательным и восхищённым.
Лена хмурилась и передёргивала плечами. На обратной дороге, специально для существа выходила на пару остановок раньше, чтобы пешком дойти до дома и получить часовую порцию свежего воздуха. Но даже при всём этом, девушка не выполняла спортивную норму, и ей приходилось вечером выходить на длительную прогулку.
Фрау Витт работала в переводческом бюро, расположенном на соседней с Ратхаус 3 3 Ратхаус (нем. Rathaus, с нем. «ратуша») – дом совета, орган управления (совет) городской общиной в Германии.
улочке. Выбор профессии был для нее очевиден. С детства ей приходилось слышать речь русской бабушки со стороны матери, английскую речь Granny 4 4 Granny (анг.) – бабушка.
со стороны отца. Дедушка со стороны отца говорил с ней на датском, а его перебивал другой дед на немецком, настаивая:
– Нечего ребёнку пудрить мозги всеми вашими языками! Она растёт в Германии, пусть сначала немецкий язык и учит!
И оба деда переходили на английский, споря, кто прав, а кто нет. Потом родители развелись, и общие языковые посиделки закончились. Осталась лишь любовь к языкам. Кроме четырёх «домашних» языков, Лена Луиза в институте выбрала для изучения японский.
В связи тем, что электронные переводы стали одушевлёнными, а многим политикам и известным людям не хотелось иметь лишние уши во время переговоров, живой перевод постепенно отмирал. Поэтому специализация устного и письменного перевода в высшей школе была совмещена. Фрау Витт в основное время переводила книги известного романиста, подражающего стилю Харуки Мураками 5 5 Харуки Мураками – японский писатель и переводчик.
, а в другое присутствовала на официальных встречах иностранцев в мэрии.
Лена Луиза Витт была красива и легко располагала к себе людей. Её мягкий голос успокаивал, пока она, предваряя приватный разговор, переводила незначительные фразы о городе и о погоде. Так чиновники настраивались на серьёзный разговор. После чего переводчица и сопровождающие лица покидали зал, а важные персоны оставались одни, чтобы начать важный конфиденциальный разговор. Господа доставали свои умные переводчики и приступали к общению. Вступительный обед служил неким талисманом: если проходил хорошо, то и встреча, как правило, заканчивалась удачно. Фрау Витт, словно первая скрипка в оркестре, начинала разговор своим музыкальным голосом, пробегая, как по нотам, по различным темам. Она то расхваливала, появляющиеся на столе блюда, то восхищалась музыкой, ненавязчиво льющейся в ресторане, то интересовалась, как прошла поездка.
Читать дальше