Восхищенный Уиллард взял одну из них. Она весила примерно унцию с четвертью. Он подбросил ее и поймал.
— Какая красота! — воскликнул он.
— Все это ваше, господин Уиллард, — произнес Лабориан. — Спасибо, что сотворили для меня компьюдраму. Она стоит каждой из этих золотых монет.
Уиллард помолчал, глядя на золото, и сказал:
— Вы соблазнили меня создать компьюдраму по вашей книге, предложив это золото. Чтобы получить его, я до предела напряг все свои таланты и превзошел самого себя. Спасибо вам за это. И вы правы — такое наслаждение стоило каждой из этих золотых монет.
Он положил монету в коробку и закрыл крышку. Потом поднял коробку и протянул ее Лабориану.
Автор популярных в 1930-х годах комиксов про некоего Шмуса, обеспечивающего все материальные нужды человечества.
Генри Уордсуорт Лонгфелло (1807–1882) — американский поэт. ( Прим. перев .)
Z (Zebatinsky) — последняя буква английского алфавита.
Биоробот. ( Прим. перев. )
Да здравствует химия! ( фр. )
Свершившийся факт ( фр. ).
Лекокок — искаженное «Лекок», персонаж детективного романа «Господин Лекок» французского писателя Эмиля Габорио. Дюпен — персонаж нескольких рассказов Эдгара По, сыщик-любитель. ( Прим. перев. )
Поп Александр (1688–1744) — английский поэт.
Песнь 17, пер. Н. Гнедича.
Имеется в виду ковш для сбора межзвездного газа. ( Прим. перев .)
Чтобы перенестись из одной точки Вселенной в другую, отдаленную на многие световые годы, автор «пользуется» пространством сверхбыстрых тахионов (от греческого «быстрый») в отличие от тардионов (от латинского «медленный»), составляющих привычный для нас мир.
Рассказ написан в соавторстве с Дж. С. Хадсоном.
Знаменитый бейсболист.
Скандал, связанный с коррупцией в высших эшелонах власти и разразившийся в 1924 году, когда общественности стало известно о тайной сдаче в аренду частным компаниям нефтяных земель в Вайоминге и Калифорнии, где нефть должна была сохраняться нетронутой для будущих нужд флота. Своим названием скандал обязан скале, похожей по форме на чайник, находящейся в одном из нефтяных районов Вайоминга. ( Здесь и далее прим. перев. )
Калвин Кулидж (1871–1933) — тридцатый президент США (19231929).
Джек Демпси (1895–1983) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе с 1919-го по 1926 год.
Имеется в виду пьеса У. Шекспира «Много шума из ничего». ( Прим. перев .)
Греческий поэт, VI век до нашей эры. ( Здесь и далее прим. перев. )
Сэр Уильям Гилберт (1836–1919) — английский драматург и поэт; сэр Артур Салливан (1842–1900) — английский композитор
Парамнезия, ложная память, когда новые впечатления кажутся уже пережитыми в прошлом ( фр. ).
Юнивак — торговая марка универсального компьютера.
Вперед, дети родины,
Наступил день славы.
Против нас тирания развернула
Свое кровавое знамя ( фр. ).
Здесь и далее цитируется «Король Лир» в переводе О. Сороки. ( Прим. перев .)