Фат увидел влюбленных Корнглоу и Леонору. Казалось, эти двое не замечают ничего в целом свете, кроме друг друга. Они наслаждались каждым мгновением бытия. Идите и научите остальных жить так, как вы живете, сказал им Фат, но те только рассмеялись в ответ. Жить и любить — это так просто, ответила Леонора, что этому невозможно научить.
Фат вернулся в свой замок и задумался над вечными проблемами.
Глава 9
В Венеции — той, что осталась в Лимбе, — Корнглоу и Леонора вспоминали об Аретино.
— Интересно, напишет ли он свою пьесу?
— Скорее всего напишет. Но не о той Венеции, которая осталась в реальном мире, а о Венеции гибнущей, о городе, который ожидает странная участь — погибать и вновь воскресать на следующее утро. Ты боишься смерти, дорогая?
— Ну, может быть, только чуть-чуть. Но завтра утром мы все будем живы, ведь правда?
— Да, конечно. Я верю в это. Но смерть есть смерть, когда бы она ни пришла.
— А мы непременно должны умереть сегодня?
— Сегодня вся Венеция погибнет.
И вот за окном раздается цокот копыт. Всадники на улицах! Монголы!
Корнглоу храбро сражается, но врагов слишком много. Они окружают его. и вот уже он падает на землю, пронзенный копьем. Монголы хотят схватить Леонору, но дочь эльфов очень проворна. Даже монгольским всадникам ее не догнать. Она бежит по улице и бросается в темную воду — и вот она уже плывет прочь от города. Волны вздымаются высоко, и ей трудно бороться с ними. Она оглядывается назад и видит город, охваченный огнем, видит, как рушатся каменные стены. Огромная волна накрывает ее с головой, и она погружается в морскую пучину. Да, умирать действительно нелегко, особенно в первый раз!
Глава 10
Аззи почувствовал, как огромная рука крепко схватила его. Дальше были только мрак и тишина.
Очнувшись, он почувствовал, как чья-то прохладная ладонь легла на его лоб. Он открыл глаза.
— Илит! Что ты здесь делаешь? Я не знал, что ведьмы и демоны могут воскреснуть, умерев однажды.
— Но ты не умер. Мы оба живы — ты и я.
Аззи огляделся вокруг. Комната, в которой он лежал, смутно напоминала ему одно место… Да, это был трактир «На пол-пути», так сказать, нейтральная территория, где силы света и тьмы встречаются иногда запросто, чтобы посидеть за кружкой пива и поговорить по душам.
— А что стало со Вселенной?
— Благодаря тебе Ананке удалось спасти мир. Мы все у тебя в долгу, Аззи, хотя, боюсь, ты еще выслушаешь немало упреков и со стороны света, и со стороны тьмы. Ходят слухи, что даже Совет Неправедных собирается объявить тебе строгий выговор за постановку безнравственной пьесы. Но я с тобой, Аззи, и боюсь, что теперь уже навсегда.
Он пожал ее тонкую руку:
— Мы с тобой похожи, дочь тьмы, — сказал он.
Наградой ему был долгий нежный взгляд и тихий шепот:
— Да, похожи…
В оригинале — непереводимая игра слов: St. Athelstan the Mealymoutlied (св. Ательстан Медоуст). Слово mealymouthed имеет в английском языке два значения: I) сладкоречивый; 2) боящийся высказаться прямо, откровенно.
Сэр Мерлин — знаменитый придворный маг короля Артура.
Гермес Трисмегист (Гермес Трисмегистус), что в переводе означает Гермес Трижды Великий, — персонаж средневекового фольклора, заимствованный из античности.
Дуб — дерево, считавшееся посвященным Зевсу. В греческом эпосе существует множество легенд о посылаемых Зевсом знамениях, которые так или иначе были связаны с дубом.
Дож — правитель Венеции, сохранившей статус вольного города.
Суккуб — дьявол и образе женщины, соблазняющей мужчин во сне с целью погубить их.
К вящей славе божией — девиз иезуитов.
В античном театре остроносые сандалии (котурны) обычно носили актеры, исполнявшие трагические роли.
И. В. Гете. «Фауст».
«По ту сторону Добра и Зла» — одна из работ Фридриха Ницше.
Зефир — легкий западный ветер; Борей — северный ветер.
Салоники — город в Греции.
Возможно, авторы воспользовались приемом Вольтера, сделавшего благородную барышню Кунигунду в финале повести «Кандид» простой судомойкой. («Она судомойка, она безобразна». Бернард Шоу, «Кандид».)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу