Пропустив через себя магические вихри, металлический жезл Рауля превратился в серебряный с золотым наконечником. Тина Бланко работает уже со стальном жезлом вместо деревянного.
Копировальную систему, с помощью которой Рауль в свое время снял копию с Книги мертвых, разломали и выбросили на свалку. Книга, спасенная Тиной от огня в магазине Ларю, оказалась первым изданием «Кухонной магии» с подзаголовком «Азы домашней алхимии для удовольствия и выгоды». Уверен: именно с этой книги началось сошествие Ларю в Ад! Зато, прикованная цепями к внутренней решетке камина в нашей чикагской квартире, она порадовала нас красивым, ровным горением.
По возвращении мы в первый же свободный вечер торжественно отметили посвящение Кристины Бланко в агенты — за это подняли первый бокал. А второй, уже другого цвета, мы молча, медленно и торжественно выпили в знак прощания с курсантом Кеном Сандерсом, который своей смертью дал человечеству шанс поселить взбесившегося Бога.
Имя агента Кенсингтона Сандерса заняло свое место в книге Почета Бюро-13. Его портрет мы повесили на стену в нашем хранилище трофеев — есть у нас в квартире такая комната. Памятник этому героическому парню воздвигнут в его родном городе Локи-тауне — это в Кении. Странно, никто бы не сказал, что он выходец из Африки.
Мы так и не открыли никогда его ужасную тайну. Что ж, наверно, это к лучшему. Кен был самым что ни на есть настоящим человеком, высококлассным профессионалом и чертовски надежным другом. Лично мне всегда будет не хватать нашей славной гориллы.
Полицейский, полисмен (англ. сор).
Название фильма (1941) выдающегося американского режиссера Джона Форда (1895-1973).
Родиться с серебряной ложкой во рту — то же, что родиться в сорочке, родиться счастливчиком.
От англ. Tan — загар.
«Чужое лицо» — роман известного японского писателя Кобо Абэ (одноименный фильм снят японским режиссером Хироси Тэсигахира в 1966 году); «Человек с тысячью лиц» — фильм американского режиссера Джозефа Пивни (1957).
От англ. Gypsy — цыганка.
Тина неправильно произносит название популярного мюзикла Фредерика Лоу «Бригадун»; в основе сюжета — легенда о сказочном городе, который исчез в XVII веке, однако раз в сто лет ему позволено появляться.
На английском языке корень «cin» входит в состав некоторых слов со значением «шлак», «зола» и т.п.
Жадеит — поделочный минерал; Кали — в брахманизме и буддизме женская ипостась Шивы, его жена; изображается главным образом в грозном, устрашающем виде.
Ничего (исп.).
Новый Завет. Откр. 11:12.
Новый Завет. Откр. 6:16.
Игра слов: Минди-в-Джордже хотела сказать — Джулс (имя Энглхарта); английское слово «jewels» (драгоценности) близко по звучанию.
Имеется в виду Чикаго.