На далеких болотах ковылял с посохом маленький зеленый чебуран, которому предстояло прожить здесь долгих двадцать лет. Впрочем, это из другой сказки…
Тилль Всезнайгель, Хельга Страхолюдлих, Павел Иванович Дубовых и Коля Лавочкин стояли в полной тишине, под сплошной снежной завесой. Им чудились звуки грядущих битв,
— Красиво, — выдохнул солдат еще раз.
Колдун смотрел на топающую к ним темную фигурку. Она расплывалась в молочном мареве — просто пятно, оставляющее за собой черные следы на белом поле. Наконец люди узнали тролля. Угрюмый монстр надвигался с неотвратимостью стальной черепахи на гусеничном ходу. В его длинной ручище виднелась огромная дубина. Неуязвимый для человеческой магии громила остановился, отвратительно взревел и затопал бодрее. Почуял: флейта совсем близко.
Коля машинально схватился за походный мешок, нащупывая волшебный инструмент.
Всезнайгель покачал головой:
— Николас, кажется, я вам говорил, чтобы вы избавились от флейты. А вы, похоже, пожадничали. Теперь будьте добры, уберите этого урода. Когда он начнет махать дубиной, никому мало не покажется.
— Знамя всё еще не действует! — Солдат нервно сглотнул.
— Эх, молодежь, учись! — проворчал Палваныч. — Ефрейтор Аршкопф, слушай приказ… Ефрейтор Аршкопф?.. Черт, ты где!.. Эй! Не время шутить! Аршкопф!.. Аршкопф, чертяка миленький… Помощь нужна!.. Рыло бесовское, выходи!..
Апрель — июнь 2005 г.
Droben — наверху, Land — страна.
Wald — лес, Reich — королевство.
Lappen — тряпка.
Loben — хвалить, Rogen — рыбная икра.
Dritte — третий, Kenigrich — королевство.
От schlupfrig — скользкий, двусмысленный.
Shwach — слабый, Weise — мудрец, hausen — от слова «дом» (указание на то, что это деревня).
Schwanz — хвост, Meister — мастер, хозяин. Значит, пса звали Хвостатым Хозяином или Хозяином Хвоста. Правда, с учетом нрава героя читатели, знакомые с немецкой бранью, могут перевести это имя несколько иначе…
Unechtelf — поддельный эльф или фальшивое число одиннадцать. Вот и понимайте этих аристократов…
Handwerk — ремесло, Dorf — деревня.
Winter — зима, Fleisch — плоть, мясо.
Uberzauberer — Коля понял это имя как Сверхколдун.
Название столицы Дриттенкенихрайха происходит от слова Pickel (прыщ). Жители Пикельбурга категорично утверждают, что это намек на расположение города: дескать, на холме стоит. Возможно, не врут.
Austrinken-ander-Bruderschaft — приблизительно: выпивающий на брудершафт.
Ramsch — хлам, Teint — цвет лица.
Popanz действительно означает «пугало».
Kirchhof — кладбище.
Разумеется, Филипп Кирххоф не исполнял песен на стиха Корнея Чуковского, тем более на немецком. Но содержание было весьма похожим.
Blitzvogel — «птица-молния», немецкое название гоголя.
От немецкого Grune Welt — «Гринпис» — организация, выступающая против вырубки драконов.
Zwerg — гном.
Erz — руда, Herzog — герцог, то есть главный гном носил титул «рудный герцог».
Pferd — кобыла.
Мгаmог — как ни странно, мрамор, а Schwimmer — поплавок.
Doppeladler — двуглавый орел.
Puppenspieler — актер кукольного театра.
Ulk — шутка, Chemiker — химик.
Locker — рыхлый, беспутный, бессмысленный.
Мудрая голова. Здесь есть легкая игра слов: Weis — мудрый, weiss — белый, а Kopf — голова.
Ubel — зло, Ei — яйцо.
Robben — ползти, Gut — добро.
Truppenplatz — «войсковое место». Немецкий язык бывает удивительно точным: как еще могли назвать военачальники группу солдат, если не Truppen?
Bild — картина, Geist — дух.
Schuppenteil — чешуя.
Pfutze — лужа.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу