Сергей Панарин - Барабан на шею!

Здесь есть возможность читать онлайн «Сергей Панарин - Барабан на шею!» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: СПб., Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: Крылов, Жанр: Юмористическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Барабан на шею!: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Барабан на шею!»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рядовой Коля Лавочкин и прапорщик Дубовых продолжают путешествовать по волшебному миру. Они давно вернулись бы на родину, если бы не воришка, укравший полковое Знамя. Теперь, чтобы вызволить боевую реликвию, нужно добыть сакральный Барабан Власти и победить опасных сказочных врагов.
Обиженный на русских странников барон Косолаппен пускает по их следу легендарных убийц — Четырех Всадников.
Как выйдут из критического положения наша изобретательные соотечественники?

Барабан на шею! — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Барабан на шею!», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На далеких болотах ковылял с посохом маленький зеленый чебуран, которому предстояло прожить здесь долгих двадцать лет. Впрочем, это из другой сказки…

Тилль Всезнайгель, Хельга Страхолюдлих, Павел Иванович Дубовых и Коля Лавочкин стояли в полной тишине, под сплошной снежной завесой. Им чудились звуки грядущих битв,

— Красиво, — выдохнул солдат еще раз.

Колдун смотрел на топающую к ним темную фигурку. Она расплывалась в молочном мареве — просто пятно, оставляющее за собой черные следы на белом поле. Наконец люди узнали тролля. Угрюмый монстр надвигался с неотвратимостью стальной черепахи на гусеничном ходу. В его длинной ручище виднелась огромная дубина. Неуязвимый для человеческой магии громила остановился, отвратительно взревел и затопал бодрее. Почуял: флейта совсем близко.

Коля машинально схватился за походный мешок, нащупывая волшебный инструмент.

Всезнайгель покачал головой:

— Николас, кажется, я вам говорил, чтобы вы избавились от флейты. А вы, похоже, пожадничали. Теперь будьте добры, уберите этого урода. Когда он начнет махать дубиной, никому мало не покажется.

— Знамя всё еще не действует! — Солдат нервно сглотнул.

— Эх, молодежь, учись! — проворчал Палваныч. — Ефрейтор Аршкопф, слушай приказ… Ефрейтор Аршкопф?.. Черт, ты где!.. Эй! Не время шутить! Аршкопф!.. Аршкопф, чертяка миленький… Помощь нужна!.. Рыло бесовское, выходи!..

Апрель — июнь 2005 г.

Примечания

1

Droben — наверху, Land — страна.

2

Wald — лес, Reich — королевство.

3

Lappen — тряпка.

4

Loben — хвалить, Rogen — рыбная икра.

5

Dritte — третий, Kenigrich — королевство.

6

От schlupfrig — скользкий, двусмысленный.

7

Shwach — слабый, Weise — мудрец, hausen — от слова «дом» (указание на то, что это деревня).

8

Schwanz — хвост, Meister — мастер, хозяин. Значит, пса звали Хвостатым Хозяином или Хозяином Хвоста. Правда, с учетом нрава героя читатели, знакомые с немецкой бранью, могут перевести это имя несколько иначе…

9

Unechtelf — поддельный эльф или фальшивое число одиннадцать. Вот и понимайте этих аристократов…

10

Handwerk — ремесло, Dorf — деревня.

11

Winter — зима, Fleisch — плоть, мясо.

12

Uberzauberer — Коля понял это имя как Сверхколдун.

13

Название столицы Дриттенкенихрайха происходит от слова Pickel (прыщ). Жители Пикельбурга категорично утверждают, что это намек на расположение города: дескать, на холме стоит. Возможно, не врут.

14

Austrinken-ander-Bruderschaft — приблизительно: выпивающий на брудершафт.

15

Ramsch — хлам, Teint — цвет лица.

16

Popanz действительно означает «пугало».

17

Kirchhof — кладбище.

18

Разумеется, Филипп Кирххоф не исполнял песен на стиха Корнея Чуковского, тем более на немецком. Но содержание было весьма похожим.

19

Blitzvogel — «птица-молния», немецкое название гоголя.

20

От немецкого Grune Welt — «Гринпис» — организация, выступающая против вырубки драконов.

21

Zwerg — гном.

22

Erz — руда, Herzog — герцог, то есть главный гном носил титул «рудный герцог».

23

Pferd — кобыла.

24

Мгаmог — как ни странно, мрамор, а Schwimmer — поплавок.

25

Doppeladler — двуглавый орел.

26

Puppenspieler — актер кукольного театра.

27

Ulk — шутка, Chemiker — химик.

28

Locker — рыхлый, беспутный, бессмысленный.

29

Мудрая голова. Здесь есть легкая игра слов: Weis — мудрый, weiss — белый, а Kopf — голова.

30

Ubel — зло, Ei — яйцо.

31

Robben — ползти, Gut — добро.

32

Truppenplatz — «войсковое место». Немецкий язык бывает удивительно точным: как еще могли назвать военачальники группу солдат, если не Truppen?

33

Bild — картина, Geist — дух.

34

Schuppenteil — чешуя.

35

Pfutze — лужа.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Барабан на шею!»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Барабан на шею!» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Барабан на шею!»

Обсуждение, отзывы о книге «Барабан на шею!» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x