( Передача сообщения прервана .)
Все эти голосовые сообщения были с большим трудом извлечены из автоответчика сотового телефона, который, кажется, был разбит и сожжен мощным потоком волшебного пламени.
КАССАНДРА КЛЭР – автор бестселлеров серии «Орудия смерти» и трилогии «Адские механизмы», по версии New York Times, USA Today, Wall Street Journal и Publishers Weekly. Каждая ее книга вышла тиражом более 30 миллионов экземпляров и была переведена более чем на тридцать пять языков. Кассандра живет в Западном Массачусетсе. Навестите ее на сайте cassandraclare.com. Узнайте больше о мире Сумеречных охотников на shadowhunters.com.
САРА РИС БРЭННАН – автор бестселлеров из списка New York Times, в том числе и очень благожелательно встреченного критикой готического романа о любви «Невыразимое». Первая же книга ее серии «Лексикон демона» получила три звездные рецензии и вошла в список ALA Top Ten Best Books for Young Adults. «Невыразимое» и «Команда людей» – романы, написанные в соавторстве с Жюстин Ларбалестир, – оба стоят в топах YALSA Best Fiction for Young Adultspicksand TAYSHAS. Сара живет в Ирландии. Навестите ее на sarahreesbrennan.com.
МОРИН ДЖОНСОН – автор десяти романов для молодежи, включая «13 маленьких синих конвертов», «Имя звезды» и «Скрытое безу мие». Морин проводит много времени в Интернете, что вызывает массу одобрительных и неодобрительных отзывов поклонников и СМИ. Например, по версии журнала Time , Морин входит в список из 140 человек, за которыми интересно и полезно следить в Твиттере. Навестите ее на maureenjohnsonbooks. com, а вот и ее Твиттер: @maureenjohnson.
Чича де молле – алкогольный напиток из плодов дерева молле (также известного как розовый перец). Известен изысканным вкусом и тем, что вызывает ужасное похмелье. – Здесь и далее примеч. переводчика.
Узкая прибрежная полоса.
Айяхуаска – лиана, растущая на берегах Амазонки. Индейцы называют ее «лианой духов» или «лианой мертвых».
Кенсингтон – район в западной части центрального Лондона.
Макао – азартная карточная игра, распространенная в начале XX века. Названа по имени города Макао (Китай), крупнейшего центра игорного бизнеса на Востоке.
Идиот (валлийск.).
Эндрю Марвелл (1621–1678) – английский поэт-метафизик. Строки из стихотворения «К стыдливой возлюбленной» в переводе Г. М. Кружкова.
Лонгейкр-сквер – бывшее название нынешней Таймс-сквер.
Peg (англ.) – колышек, деревянный гвоздь.
Луиза Брукс (1906–1985) – американская танцовщица, модель, актриса немого кино.
Саус-сайд (South Side, «Южная сторона») – алкогольный коктейль. Состоит из водки, джина или рома с добавлением лимонного сока, сахара и мяты.
От англ. dry – сухой.
«Джуд Незаметный» – последний роман Томаса Харди, опубликованный в США в 1895 году.
20-е годы XVIII века были отмечены обилием бедствий, таких как Великая Северная война, англо-испанская война, эпидемия чумы в Марселе и т. д.
Стикбол – упрощенная форма бейсбола. Уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместе биты – ручка от метлы или палка.
Бауэри (англ. The Bowery) – название улицы и района Нью-Йорка, известных дешевыми барами и склонными к криминалу жителями.
Мэй Уэст (англ. Mae West, 1893–1980) – американская актриса, драматург и сценарист, одна из самых скандальных звезд своего времени.
«Орудия смерти. Город костей» – первый роман серии «Орудия смерти» Кассандры Клэр.
Сакатекас (исп. Zacatecas) – штат в Мексике.
Квинс (англ. Queen) – самый большой по территории район Нью-Йорка; расположен на острове Лонг-Айленд.
«Студия 54» (англ. Studio 54) – культовый ночной клуб и всемирно известная дискотека, прославившаяся жестким фейсконтролем и легендарными вечеринками с беспорядочными половыми сношениями и непомерным употреблением наркотиков.
Кристофер-стрит (англ. Christopher Street) – улица в районе Гринвич-Виллидж на Манхэттене. Располагается между 9-й улицей и 6-й авеню.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу