«Если тебе повезет, то она еще поспит, – с иронией говорит Цзинь Луань. Сначала я решаю, что она намекает на мою нелюбовь к нашим занятиям, но тут она кивком указывает на дальнюю сторону долины. – Кажется, с тобой кто-то хочет поговорить».
Я смотрю, куда она указывает, и чувствую, что краснею. Там Ли Вэй; с топором в руке он чинит садовую изгородь. Словно почувствовав наши взгляды, он приостанавливается, чтобы вытереть вспотевший лоб, и поворачивается в нашу сторону. Цзинь Луань толкает меня локтем.
«Иди! – говорит она. – Может, Сю Мэй все утро проспит».
Пока я иду к нему, он не спускает с меня взгляда.
«Уроки речи?» – спрашивает он, когда я подхожу ближе.
Я киваю:
«Но учительница опоздала. А ты как оказался здесь так рано?»
Он указывает на деревянный забор, который сооружает.
«Садовники купили у торговца горох и бобы, решили попробовать их посадить. Если сильных холодов еще какое-то время не будет, то они надеются получить небольшой урожай до зимы. Вот я и делаю решетку, чтобы по ней вились плети».
«А разве ты не собирался заниматься резьбой?» – удивляюсь я.
«И буду. И уже занимаюсь по вечерам. – Он пожимает плечами. – Но резьба может подождать. Столько дел… еще столько надо восстановить».
Он прав. Наша жизнь пока не наладилась, и наш пострадавший поселок должен использовать все свои ресурсы, чтобы пережить приближающуюся зиму, особенно если помнить, что король Цзянь Цзюнь про нас не забыл. Сейчас у нас время надежд, но и время опасений. Сейчас мускулы Ли Вэя для поселян ценнее, чем его талант. Я готова с этим смириться, но надеюсь, что настанет время, когда его творческие способности ярко проявятся и привлекут к нему бисю. Это тайное желание я не смею высказать ни ему, ни кому-то еще.
Ли Вэй как обычно пытается отвлечь меня чем-то приятным.
«Иди сюда, – зовет он. – Мне нужно узнать твое мнение художника».
Он манит меня к недавно построенному сараю, в котором хранятся садовые инструменты. Мы заходим за него, так что нас не видят ни Цзинь Луань, ни садовники. Я вглядываюсь в стену сарая, пытаясь понять, что он захотел мне показать.
«Так о чем ты хотел услышать мое мнение?» – спрашиваю я.
«Вот о чем», – говорит он и крепко меня целует.
Наши губы соприкасаются, и пьянящий жар растекается во мне. Я обнимаю его, прижимаюсь и изумлена тому, как мы подходим друг другу, несмотря на наши многочисленные различия. «Гармония». Я все еще не до конца поняла, что именно происходит между нами, но знаю одно – это делает меня сильнее. Будущее еще очень туманно, но у меня такое чувство, что, если Ли Вэй будет рядом, я справлюсь с чем угодно.
«Ты меня обхитрил!» – возмущаюсь я, когда мы отстраняемся друг от друга.
«Да, – соглашается он. – Вот поэтому-то тебе никогда не обыграть меня в сянци».
«Потому что ты жульничаешь?» – шучу я.
«Да. И не забывай: я – дикарь».
«Это так, – подтверждаю я. – Не понимаю, почему я вообще соглашаюсь, чтобы меня с тобой видели».
«И я очень этому рад, – говорит он. – Потому что я поговорил со Старейшинами… И они дали разрешение на нашу свадьбу».
Я ошеломленно смотрю на него: я не уверена, что правильно его поняла.
«Правда?»
Он делает широкий взмах рукой:
«А могло ли быть иначе? Мир изменился, Фэй. Статус отменили, художники больше не стоят выше шахтеров».
Он говорит правду. Многие наши жители поменяли свое призвание, и все вместе мы трудимся, восстанавливая поселок. К тем, кто продолжает работать в шахтах и добывать металлы для бисю, теперь относятся с немалым уважением. Старый уклад развалился. Теперь мы все равны.
«Мы поженимся…» – повторяю я, все еще не веря себе.
«Ну, я же обещал, что мы найдем повод, чтобы ты надела тот шелк, так ведь? – Его многозначительный взгляд вдруг сменяется робким. – Конечно, если ты хочешь за меня выйти».
Вместо ответа я бросаюсь ему на шею и снова целую. Наконец-то и мне удалось его удивить ради разнообразия. Новое ликование захлестывает, мое воображение наполняют не будущие картины, а ослепительные перспективы нашего совместного счастья.
«Да, – говорю я, когда наконец заставляю себя отстраниться. – Да, да! Я повторю „да“ столько раз, сколько…»
Громкий звук за сараем заставляет меня вздрогнуть и прекратить радостную болтовню. Я отскакиваю от Ли Вэя, который изумлен моей реакцией. Обогнув сарай, я вижу, что на траву приземлилась Инь Фэн. Ветер ерошит ее сверкающий мех, заставляя меня пожалеть, что я сегодня не поработала над ее портретом подольше.
Читать дальше